Проекты моих учеников

презентация к проекту

Введение.

Я родилась и живу в  городе Асбесте Свердловской области.  История моего родного города и его возникновение тесно связаны с тем, что здесь в 1885 году были обнаружены месторождения хризотил – асбеста. На данный момент основу  всего промышленного производства составляет асбестовая промышленность. Градообразующим предприятием является ОАО «Ураласбест», где трудится примерно 29% населения, занятого в экономике.

Монопрофильность города приводит к тому, что основная часть трудоспособного населения работает на одном предприятии. И хотя добыча и переработка асбеста – отрасль трудоемкая, но экономически не стабильная.  И одна из главных причин нестабильности –  сбыт готовой продукции на рынке.

 В 70 – х гг. XX века началась антиасбестовая кампания – метод борьбы за рынки сбыта для  производителей альтернативных материалов.  С этого времени асбест стал объектом острейших дискуссий. Первыми запрет на использование асбеста ввели страны Евросоюза, например, Германия и Швеция.  Сейчас эти запреты вводят страны Восточной Европы, имеющие целью стать членами Евросоюза. На днях одна из российских радиостанций (очевидно с подачи зарубежных информаторов) сообщила об устрашающем прогнозе: до 30 тысяч асбестообусловленных опухолей будет обнаруживаться ежегодно в Западной Европе, США, Японии, Австралии. И это будет продолжаться до 2020 года.  Вследствие такой запугивающей кампании против использования асбеста в строительном производстве стабильная экономика главного предприятия ОАО «Уралсбест», а самое главное – уровень жизни трудовых коллективов и в целом всех горожан оказались под реальной угрозой.                     

Чтобы победить в этой «войне», необходимо проводить новые исследования и продолжать доказывать всему миру, что наш хризотил – асбест  безопасен.

Актуальность исследования. В последние годы исследования по проблеме влияния разных видов асбеста  привлекают к себе все больший интерес. Чтобы противостоять кампании против использования хризотил – асбеста, необходимо изучать зарубежные исследования по данной проблеме. Термины как раз и вызывают основные трудности при переводе научных текстов. Кроме того,  поиск новых рынков сбыта продукции хризотил – асбеста требует налаживания новых международных связей,  легкого и доступного общения между представителями разных культур. 

касающимися новых областей, не успевая отражаться в терминологических словарях в силу того, что словари данного типа переиздаются крайне редко. Таким образом, актуальность данного исследования не вызывает сомнений.

           Цель исследовательской  работы – определение основных способов  перевода  с английского на русский язык  терминов тематического поля «хризотил – асбест и здоровье».

Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:

– Изучить специальную литературу по переводу технических терминов с английского языка на русский;

– определить основные способы перевода терминов с английского языка на русский;

– выявить и описать  основные способы образования терминологии тематического поля «хризотил – асбест и здоровье».

Языковым материалом для проведенного исследования послужила статья В.А. Кочелаева, председателя экспертного совета некоммерческой организации «Хризотиловая ассоциация», «The latest researches on a subject «Asbestos and health» с сайта http://www.uralasbest.ru (ОАО «Ураласбест»).

Объектом исследования являются термины тематического поля «хризотил – асбест и здоровье».

Предметом данного исследования стали особенности перевода терминов тематического поля «хризотил – асбест и здоровье».

Выдвигаемая в работе гипотеза состоит в том, что термины исследуемого тематического поля представляют собой упорядоченную терминологическую систему и их перевод с английского на русский язык соотносится с их структурно-семантическими типами.

В процессе выполнения исследования применены следующие методы: приемы эмпирического исследования (наблюдение, сравнение), методы перевода и  анализа.

Структура работы. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения.

1. Термины и терминологические сочетания в английском и русском языках.

1.1.Лексику любого языка можно разделить на два типа: общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления [10, с. 6]. Общеупотребительной является та лексика, которая непосредственно используется в языке какого-либо народа и является доступной в понимании для всех его представителей. Что касается лексики ограниченного употребления, это такой пласт лексики, в котором содержатся слова, редко используемые в языке и, следовательно, понятные не всем говорящим на нем людям. Употребление таких слов ограничивается территориальными, социальными и профессиональными особенностями носителей языка [5, с. 163].  К типам такой ограниченной в употреблении лексики можно отнести жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы и специальную лексику, или терминологию. Все они противоположны кругу общеупотребительной лексики, однако активно взаимодействуют с ним, что характеризуется постоянным образованием новых значений слов в языке. 

Исходя из тематики нашей исследовательской работы, мы будем говорить о таком виде лексики ограниченного употребления, как терминология.                       В лингвистической среде существуют разные взгляды на толкование «термина», так как он является достаточно многоаспектным и требует очень точного отражения каждой своей характеристики.

 Слово «термин» происходит от лат. terminus – «предел, граница». В учебнике современного русского языка  под редакцией Валгиной Н.С. и Розенталя Д.Э. дается следующее определение терминов: «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения».

М. Попова определяет термин как  «знак естественного или искусственного языка, который обозначает понятие в системе данной научной, технической и вообще профессиональной области» [11,с.47].

Более широкое   определение было дано О.Ю. Шмелевой, которая называет термином «специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности, при этом способную обладать образностью и полисемичностью» [17, с. 11]. 

Говоря о терминах, не стоит обходить стороной такое понятие, как «терминологическое сочетание», которое наравне с простым термином несет в себе закрепленное лексическое значение. Ткачева Л.Б. называет терминологическими сочетаниями «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов». Ткачева Л.Б также говорит о том, что сочетание терминов приводит к конкретизации целостного значения посредством присоединения дополнительного слова к главному.

В рамках данной работы нами будут выделены термины и терминологические сочетания, но подробно рассмотрены особенности перевода только однословных терминов и терминов – словосочетаний, так как многословные терминологические сочетания представляют большую сложность при переводе.

1.2. Изучив специальную литературу по переводу технических терминов, мы выделили следующие способы:

  1. Транслитерация – передача буквами языка перевода слова языка – оригинала. Данный способ имеет явный недостаток – побуквенный перевод не раскрывает значения слова, и оно может остаться не понятым в достаточной мере.
  2. Транскрипция – передача слова языка-оригинала с помощью фонем языка-перевода. При его использовании необходимо учитывать особенности фонетики обоих языков.
  3. Калькирование – дословный перевод, когда каждая составная часть слова (морфема) или высказывания переводится по отдельности с использованием соответствующих элементов языка перевода. Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод слова или словосочетания будет в целом понятен. Также данный способ применим в отношении перевода русских реалий.
  4. Описательный перевод – раскрытие смысла понятия языка-источника с использованием дополнительных средств, составлением подробного описания. Такой перевод мы можем встретить в толковых словарях.
  5. Трансформационный перевод – перевод с помощью изменения семантических компонентов языка-оригинала на сочетания, производящие подобный эффект в языке перевода. Примером могут служить произведения художественной литературы, многозначные слова, смысл которых понятен только в контексте и не всегда наиболее употребляемый вариант перевода оказывается верным.

Многословные термины английского языка представляют определенные трудности с точки зрения перевода на русский язык, так как их компоненты находятся в сложных отношениях друг с другом, и перевод не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. При переводе многословного термина необходимо проанализировать его состав, определить главное слово, установить порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания, и рассмотреть многословные термины с точки зрения смысловой связи составляющих компонентов.

2.Способы и приемы перевода терминов тематического поля «хризотил – асбест и здоровье»  с английского на русский язык.

2.1.Для анализа было отобран  научный  текст: «The latest researches on a subject «Asbestos and health» – результат исследований  по влиянию хризотил – асбеста на здоровье человека, проведенных в 2010 г (см. Приложение 1).    

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. В анализируемом  нами тексте наиболее частотны термины-существительные, например, amphibole, asbestos, mesothelioma, risk, lung, cancer, epidemiology, также присутствуют термины-глаголы, например, to differentiate, to extrapolate.

Анализ текстового материала позволил выделить два основных структурных класса терминов данной тематического поля по морфологическому строению: однословные термины и многословные термины (термины-словосочетания) (см. Приложение 2).  Ниже проиллюстрируем данные классы терминов примерами из анализируемого ними текста.

Однословные термины:

Two groups of such minerals are known: serpentinite (chrysotile) and amphibole (crokidolite, amosite, antophilite, tremolite and aktinolite).

The term “asbestos” is a commercial name of group of natural fibrous minerals (used in industrial products) of different content and crystal structure, physical and chemical properties, and also features of biological influence on a human body.

Многословные термины:

Research “The Professional exposition to asbestos and artificial mineral fibres and risk of development of a cancer of lungs: multicenter research on type “a case – a control” in Europe”, spent in 1998-2002 under the direction of the International agency on cancer studying.

термин

      Таким образом, классификацию терминов тематического поля «хризотил – асбест и здоровье» можно представить следующим образом:

однословный

многословный

непроизводный

производный

Как видно на схеме, к однословным терминам  относятся непроизводные лексические единицы,например, asbestos, lung, health, risk, cancer (асбест, легкое, здоровье, риски, рак) и производные лексические единицы, например, aktinolite, tremolite, macrophage, epidemiology (актинолит, тремолит, макрофаги, эпидемиология и др.).  Следует отметить, что непроизводные единицы являются немногочисленными.

Пример:

One of basic distinctions between asbestos kinds is their stability to influence of acids. Acid stable asbestos of amphibole group, getting to lungs of the person, can be and collect in them throughout all life.

It causes high risk for the person as at professional, and nonprofessional influence on him of amphibole.

Однословные производные единицы образуются с помощью традиционных продуктивных способов словообразования, таких как аффиксация, конверсия, словосложение, усечение и сокращение. Приведем примеры:

  • Аффиксация (с помощью префиксов и суффиксов): aktinolite, crokidolite, amosite, antophilite, tremolite, psychosis, epidemic, macrophage, hyperdiagnostics (актинолит, крокидолит, амозит, антофиллит, тремолит, психоз, эпидемия, макрофаги, гипердиагностика).
  • Сложение: case-control (случай-контроль), woodworking (деревообработка), workplace (рабочее место).
  • Усечение в сочетании со сложением слов, основ, слогов: epidemiology (эпидемиология).
  • Сокращения (аббревиатуры и акронимы):

WHO (World Health Organization) – ВОЗ;

PR-actions (Public Relations actions) – PR – акции.

Самый продуктивный способ образования английских однословных терминов – аффиксация. В основном, это названия минералов, строительных материалов и болезней, возникающих в результате использования различных видов асбеста.

Второй класс исследуемых единиц – термины – словосочетания. По подсчетам русских исследователей – терминологов среди составных терминов разных отраслевых терминологий наиболее распространены двухкомпонентные термины-словосочетания. Это положение полностью подтверждается нашими данными (см. Приложение 2).

Таким образом, изучение структуры слова и словосочетания, а также структурных и семантических типов терминов в английском языке позволило выделить 2 класса номинаций: однословные и многословные термины. Для однословных терминов анализируемого тематического поля характерны такие способы образования, как аффиксация, усечение слов, сложение слов и слогов, сокращение слов. Наиболее частотным способом образования является аффиксация.

2.2.  При переводе однословных терминов мы  использовали 4 основных переводческих приема: создание эквивалента путем дословного перевода, путем транслитерации (или транскрибирования) английского термина, подбора словарного соответствия,  выбора между транслитерацией и русским термином.

  1. Эквивалент создан путем дословного перевода (калькирования) английского термина. В подавляющем большинстве случаев однословные английские термины имеют однословные русские эквиваленты.

Inhalationthe basic way of an exposition to arsenic on a workplace in such industries, as woodworking – Вдыхание – основной путь экспозиции к мышьяку на рабочем месте в таких отраслях промышленности, как деревообработка

ResearchThe Professional exposition to asbestos and artificial mineral fibres and risk of development of a cancer of lungs: multicenter research on type a casea control in Europe“,… – Исследование “Профессиональная экспозиция к асбесту и искусственным минеральным волокнам и риск развития рака легких: многоцентровое исследование по типу “случай-контропь” в Европе”,…

  1. Эквивалент создан путем транслитерации английского термина. Как видно из примеров, этот метод используется при переводе терминов, образованных при помощи аффиксации, усечения и словосложения в сочетании с усечением.

…at concentration 207 fibre/sm and L more than 20 microns was observed small fibrousis. – …при концентрации 207 вол/см и L > 20 мкм наблюдался небольшой фиброз.

Следует отметить, что большая часть однословных терминов в статье относятся к интернациональной лексике и имеют одно и то же иноязычное происхождение. Переводческие трансформации практически отсутствуют, что позволяет избежать каких-либо искажений смысла при переводе.

Например:

mesothelioma – мезотелиома;

tremolite – тремолит;

 antophilite  – антофиллит;

aktinolite – актиноли́т;

crokidolite – крокидоли́т;

electronics – электроника.

  1. В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина. Данный метод используется при переводе терминов, образованных при помощи аффиксации, конверсии и словосложения в сочетании с усечением. Как показывают примеры, мы также используем прием добавления слов и калькирование, например: dusting – напыление, bladder – мочевой пузырь, cardiovascular – сердечно-сосудистые, politicians – политические деятели

Epidemiological researches have shown that inhalation and peroral expositions to arsenic cause development of a cancer of a lung, a skin and a bladder. – Эпидемиологические исследования показали, что ингаляционная и пероральная экспозиции к мышьяку вызывают развитие рака легкого, кожи и мочевого пузыря.

…distracting the international public from such vital problems, as: struggle against chronic diseases (cardiovascular  – …отвлекая международную общественность от таких жизненно важных проблем, как: борьба с хроническими заболеваниями (сердечно-сосудистые…

politicians and the public organizations which have found work ona muddywave of struggle withworld murderer –  …политических деятелей и общественных организаций, нашедших работу на “мутной” волне борьбы с “мировым убийцей”…

  1. Выбор между транскрибированием (транслитерации) и русским термином

On the one hand, she has drawn attention of physicianshygienists to an asbestos problem, and in it her positive role. – С одной стороны, она привлекла внимание медиков-гигиенистов к проблеме асбеста, и в этом ее положительная роль.

Как уже говорилось выше, многословные термины английского языка могут представлять определенные трудности с точки зрения перевода на русский язык. Поэтому мы рассмотрели только некоторые приемы перевода терминов, состоящих из двух слов.

  1. Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (калькирование). Например, passive smoking – пассивное курение, mass media – масс-медиа (средств массовой информации)

tobacco (even passive smoking) – табак (даже пассивное курение);

…her initiators have generated the opinion convenient for separate politicians and economists which the asbestos interdiction is favourable by means of mass media  –  ее инициаторы сформировали с помощью средств массовой информации мнение, удобное для отдельных политиков и экономистов, которым выгоден запрет асбеста;

 However in the conditions of aggressive antiasbestine campaign the objective scientific data… – Однако в условиях агрессивной антиасбестовой кампании объективные научные данные…

…other organizations financially dependent on antiasbestine lobbies. – …других организаций, финансово зависимых от антиасбестовых лобби.

2) перевод с изменением порядка компонентов термина – словосочетания (грамматическая трансформация перестановки), что влечет изменение структура исходного словосочетания в переводе, например,  health protection – охрана здоровья;    arsenic manufacture – производство мышьяка; glass manufacture – производство стекла; respiratory organs – органы дыхания; working conditions – условия труда, magnesium oxide – окись магния.

       Что касается перевода самих компонентов терминологических словосочетаний, мы используем существующие эквиваленты и вариантные соответствия и прибегаем к ряду грамматических и лексических трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация, добавление слов, лексическая замена, опущение слов. Проиллюстрируем указанные трансформации примерами:

а) замена частей речи, а именно, замена модифицирующего существительного прилагательным: a sheet silicateлистовой силикат; glass typeстекловидный тип; amphibole fibresамфиболовые волокна;

б) использование модифицирующего существительного в родительном падеже:

carcinogenicity of asbestos  – канцерогенности асбеста;

asbestos phobia – фобию асбеста;

в) добавление слов, предлогов или поясняющих слов (иногда, лексическое развертывание) при переводе:

 vital problemsжизненно важные проблемы;

chrysotile dustхризотилсодержащей пыли;

г) лексическая замена, в частности, замена предлога другим предлогом:

struggle against chronic diseases – борьба с хроническими заболеваниями;

position in relation – позиция по отношению;

steady against the sour environment  – устойчивые к кислой среде;

д) опущение слов (иногда, лексическое свертывание), в том числе предлогов:

the World assembly of public health services – Всемирной ассамблеи здравоохранения;

children’s death rate – детская смертность;

a state of health of the workers – состояние здоровья рабочих;

levels of a dust content – уровней запылённости;

stone cotton wool – каменная вата;

bronchus and pleura systemбронхолегочная система.

Таким образом, в результате нашего исследования мы  пришли к выводу, что при переводе терминов тематического поля «асбест – хризотил и здоровье» используется большое количество различных переводческих трансформаций и приемов. При переводе однословных терминов мы прибегаем к переводу термина его эквивалентом. Данный способ является наиболее распространенным, кроме того, нередко используются такие приемы как добавление и калькирование. Одним из наиболее частотных способов перевода терминов-производных слов является эквивалент, созданный путем транскрибирования английского термина. Также характерен такой способ перевода, как калькирование, в то время как описательный перевод нами не использовался, а транслитерация использовалась только в редких случаях перевода аббревиатур.

      При переводе терминов – словосочетаний  мы наиболее часто прибегали к таким переводческим приемам, как использование эквивалентов и вариантных соответствий. Нередко приходилось прибегать к различного рода грамматическим и лексическим трансформациям, таким как: замена частей речи, замена существительного на прилагательное, использование существительного в родительном падеже, изменение порядка компонентов словосочетания, добавление (лексическое развертывание) и опущение (лексическое свертывание) слов.

Заключение.

Данная  исследовательская работа была посвящена основным особенностям английской терминологии тематического поля «асбест – хризотил и здоровье» и вопросам их перевода на русский язык. Проведенное исследование позволило решить поставленные в работе задачи, подтвердить выдвинутую гипотезу и сформулировать определенные выводы.

Как подтвердило исследование, чтобы достигнуть адекватности в переводе англоязычных терминов, необходимо знать основные способы перевода терминов, а также знать русскую терминологию данной области, которая позволяет найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину. Кроме того, необходимо уметь правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Проведение данного исследования было интересным и полезным для автора работы, оно позволило применить на практике полученные теоретические знания в области лингвистики и практические навыки перевода.

Список использованной литературы:

  1. Апресян, Ю. Д., Медникова, Э. М. и др. Новый большой англо-русский словарь. В трех томах.— М.: Русский язык, 2003.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981. – 295с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1966. – 606с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: «Международные отношения», 1975. – 239с.
  5. Вендина Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Вендина Т.И. — М.:

Высшая школа, 2001. – 288 с

  1. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
  2. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода: Учеб. пособ. – М: «Наука», 1980. – 139с.
  3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: Книга – М: «Наука», 1981. – 139с.
  4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309с.
  5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка.иТолково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
  6. Калинин А.В. Лексика русского языка [Электронный ресурс]: учеб.

пособие / А.В. Калинин. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 320 с.

  1. Кулешова В.М. Ведение в теорию и практику перевода научно-технической литературы: Курс лекций. – Минск: БГУ, 2001. – 59с.
  2. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия, его существенные признаки. Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. Выпуск № 1 (6) / 2013
  3. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Советская энциклопедия , 1990. – 685с.
  4. Мюллер, В. К. Англо-русский и русско-английский словарь: 40000 сл., 50000 сл. /В. К. Мюллер, С. К. Боянус. – М.: АСТ: Астрель, 2002.
  5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.:

Альта-Принт, 2005. – 1216 с.

  1. Шмелева О.Ю .Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка. Журнал «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина». Выпуск № 3, 2010.
  2. New Oxford American Dictionary. -3-rd ed. – Oxford university press, 2010.

Introduction

Is it possible to judge mentality of the people according to their songs? I think it is possible because any song is a source of studying of history, life and customs of the people, their spiritual heritage and character. The texts of songs usually contain regional geographic, historical and cultural, daily and household, spiritual and valuable, political information.

I have been to America several times. So, I have come to the conclusion that the American youth, as well as Russian youth, loves modern music very much especially pop music.

Having listened to songs of the American singers, I became to understand the people living in this country, their customs, features and culture better. Thus, I consider that the linguo-culturological analysis of texts of popular American songs of the 21st century will allow understanding a way of life of the American people. I think that the language reflects the culture and human world.

The purpose of the study is to research mentality of the American people through the linguo-culturological analysis of the texts of modern songs.

It was necessary to complete the number of tasks for achievement of this purpose:

– to study articles devoted to mentality of Americans; to identify the main features of mentality of modern residents of the USA;

– to select the songs defining the main features of the American national character;

– to find the main concepts reflecting mentality of the modern American personality in songs;

– to make the linguo-culturological analysis of a song «American oxygen».

The object of study is mentality of the modern American people.

The subject of study is texts of modern popular English-language songs (of the last decade of the 21st century) from the linguo-culturological point of view.

Hypothesis: the main national features of the people and the stereotypes of their consciousness in the certain historical stage of development are reflected in texts of the songs.

Popular music is one of ways of distribution of English language in the world. At the same time, there is an opinion that the youth of many countries knows English-speaking singers (mostly American) better than native singers. English songs are not only a powerful tool of promotion of English, the English and American culture, but also help to understand national character of the people including the own character.

Information from this study can be used at English lessons, elective courses and during extracurricular activities. This knowledge develops linguo – cultural competence of a person and allows understanding culture of other people better.

Methods of the study: 

  1. descriptive method
  2. linguo – culturological analysis  
  1. What is “mentality”? The main features of national mentality of modern Americans

Modern Americans are the nation of descendants of the European emigrants who colonized territories of the new continent. However, ancestors of modern citizens of the USA lived under patronage of the British Kingdom not very long. By initiating the revolution they have managed to create their own federal state independent from one European country.  And thanks to work and intellect of several generations of Americans, at the moment the USA is one of the richest and developed countries of the world. It is a leader on the arena of international policy. [23]

Having analyzed special literature, I came to the conclusion that there is no unambiguous definition of the word “mentality”.

The following definition of mentality is given in Wikipedia: «mentality is a set of intellectual, emotional, cultural features, valuable orientations and settings, inherent social or ethnic group, nation, to the people, nationality» [22]. In other words, the mentality means the way of thinking, mindset, features of human world view. The mentality continues to develop throughout long time against the background of the general economic, historical, cultural development of any public group.

The Russian historian V. S. Kablukhov considers that  «mentality is the system of representations including all complex of world perception and a range of values, that supported by traditions within specific group and a historical era where material and corporate interests are main»[7].

  1. K. Pantin, the historian and the political scientist, speaking about mentality, considers it as expression, historical destinies of the country at the level of culture of the people, as a certain unity of character of the historical tasks and ways of her decision which were fixed in people`s mind, in cultural stereotypes. In other words, the historical experience of a certain nation is deposited in mentality.

The following definition is given in the politological dictionary: «mentality is the generalized concept, partly figurative and metaphorical, political and publicistic, designating in a broad sense set and a specific form of the organization, a peculiar warehouse of various mental properties and qualities, features and manifestations. It is used mainly for designation of an original way of thinking, mentality and even mood». [7]  

In linguoculturology mentality is the national method of expression and perception of the world, society and the person in forms and categories of the native language, ability to interpret the phenomena as their entity and according to it to act in a certain situation» [1]. Ethnocultural constants which, as well as archetypes, appear in individual mind are the center of mentality. There is nothing in culture that wouldn’t contain in human mentality.

Speaking about mentality of the American people, it must be kept in mind several circumstances. There is no such ethnic concept as the American nationality. The nationality of the American is defined by existence of citizenship of the USA. Usually consider features of the American mentality, meaning fundamental elements of white immigrants, natives of England and Ireland. Researchers usually examine the features of the American mentality, meaning fundamental elements of white immigrants, natives of England and Ireland. They are the socio-cultural core of the USA. The first and main feature of American people is patriotism. They are the socio-cultural core of the USA. The first and main feature of the Americans is patriotism. America is above all, a mockery of the American flag is the most terrifying sacrilege. The most important features of national character are adventurism, efficiency, enterprise, efficient aggression. At Americans pessimism isn’t accepted.  They always answer “I`m fine” for the question «How are you?». It is necessary to mention the specific relationship between man and women in the USA. American men do not regard women as a weaker sex.  He marries when he creates material resources for a family. The ideal of the average American is a small house, a wife, a TVset and three or four smiling children. Egocentrism over the time developed such a trait as missionary among Americans. This feature has a positive expression and is characteristic feature of adult Americans who believe that they want to help other people.

Americans highly appreciate their personality and individuality and often put their interests above the interests of the collective. Every American is sure that no one has the right to limit his freedom of will and violate  his legal rights, and therefore US citizens are not afraid  openly  to express their opinion, show individuality in clothing and hobbies, and also defend their rights within the law.
And it was such a healthy egoism of the Americans that became the basis for the formation of the principles of equality and respect for the personality of other people adopted in American society.

Americans want to be financially independent of other people and try to solve their problems independently. And it is because of the desire of US residents for personal independence and self-sufficiency  the expression “American dream” appeared, because this dream unites all the attributes of the life of a free and financially independent person. Ordinary citizens of the US are not too interested in what is happening outside their homeland, but they try to be aware of  all local news. And although the Americans themselves can scold their government from time to time, they will react negatively if they hear the condemnation of US domestic or foreign policy from foreigners.

Americans from childhood are taught to be independent, so it’s no wonder that most of the representatives of this nation earn their first money as a teenager, and immediately after leaving school leave their parents and begin an independent life. Living with parents in adulthood in the US is not accepted, and many young people rent housing as soon as possible, and then after starting their families they buy own house or an apartment.

The majority of US citizens are worshippers, and in the United States there is a huge number of religious confessions and cult organizations that do not lack of parishioners – according to statistics, more than a third of modern Americans visit the church at least 2 times a month. The American nation is focused on traditional family values, so the average age of marriage here is lower than in many European countries – most young people in the United States start their families under the age of 27 years.

In our work we are going to consider the mentality from the point of view of linguoculturology: language mentality is a specific way of representation in the national world picture of knowledge about the surrounding reality, system of values and models of behavior of native speakers.

  1. Features of the modern English-language song

O.V. Flerov in his article writes that “people are singing songs in English   not only in English-speaking countries, but all over the world. Songs are written and performed in English for international festivals, including Russian performers “[12].   Why?

Lyrics in English are a guarantee of attention from the public and an important factor of commercial success and prestige. According to the official website of the annual international song contest “Eurovision” (www.eurovision.tv), the overwhelming majority of songs over the last decade were performed in English: for example, only three songs were performed in English in 1982, while in 2016 only one song was not performed in English, but in Macedonian. Ukraine performed the song in two languages: Crimean – Tatar and English.

The modern English-language song was formed in the 1980s, known for its countercultural tendencies, when the texts reflected social themes: loneliness, protest against war and the dominance of technology, individual self-improvement and the conflict of generations. English-language songs are powerful means of promoting the English language, English and American culture with their inherent values ​​and ideals. The texts of English songs have “culturo-logical stability”, since they exist in the sphere of culture. One of the important reasons for the sustainability of these texts are their relevance within the framework of a certain socio-political situation and the wide public resonance of a particular song.

A traditional English-language song consists of two or three verses and a chorus, it means that it has a so-called two-part structure. The lyrics of the song usually reflect emotional and sensual content, telling a story, describing a certain landscape or reporting opinions, values or reasoning of the author.

The texts are characterized by a sufficiently free metric with varying amounts of stressed syllables. This heterogeneity can be explained with the fact that when performing a song, it is possible either to “stretch” a short line or “squeeze” a long one and to  sing  it faster. Most often in the English-language song such standard ways of rhyming as steam and cross are used. It’s no secret that often the listeners are attracted to the song by the rhythm and music. It is also known that many even well-known English people listen to the songs in English without  paying attention to the lyrics and without understanding the message of the songs.

From the linguistic point of view, modern English-language musical compositions are characterized by the following:

1) The texts contain basically only modern and most common vocabulary. Some texts of popular songs contain colloquial vocabulary very close to non-literary one.

2) There are a lot of colloquial words and expressions in texts.

3) Simplified syntactic structures and grammatical constructions that are used in the lyrics are common for the English language at this stage of its development.

4) The songs contain shorten grammatical forms (gonna, wanna, gotta, etc.)

5) The songs  contain a large number of synonyms and emotionally colored vocabulary.

6) Their theme  and content, as a rule, is close to the problems of modern society.

In syntactical terms, English-language songs are not homogeneous. There are features of both high and colloquial, “lowered” style and it is possible to coexist both in one text. The most notable feature of the texts of English songs should be considered parallel constructions in combination with various types of repetition, as well as high occurrence of interrogative sentences, which indicates the presence of features of dialogism or dialogic.

          All this allows us to say that modern English-language music compositions are an excellent example of the use of language, on one hand, in all its wealth, and on the other hand  in all its simplicity, as the main means of intercultural communication of the XXI century. Music brings people together around the world, and English-language compositions become not just the property of the art of a country, but a global cultural phenomenon, as it carries information about the society in which this song appeared.

  1. The linguistic and cultural features of the modern English-language songs reflecting mentality of modern Americans.

3.1. The concepts of mentality in a modern English-language song     

The first step of the research is selection of song material. I have listened popular English-speaking songs which hold the “top” places of modern musical charts.

Modern English-speaking songs affect all spheres of life of modern American society, and Americans aren’t afraid to sing about the problems. I have selected 8 songs of 2013-2016 which, in my opinion, very brightly reflect a way of life of the modern American:

Rihanna “American Oxygen”

Meghan Trainor “Mee too”

Pharrell Williams “Freedom”

Clean Bandit feat. Sean Paul & Anne-Marie “Rockabye”,

Wiz Khalifa “See you again”

The neighbourhood “No grey”

 Green day “Say Goodbye”

Charlie Brown “On my way”.

The second step of the research project is allocation of the main concepts in the songs:

concept

example

The songs/singers

translation

 «patriotism, nationalism»

This is the new

We are the new America

Rihanna “American Oxygen”

Это новая Америка.

Мы – это новая Америка.

 «money is power»

We sweat for a nickel and a dime

Turn it into an empire

Rihanna “American Oxygen”

Проливая пот за каждый цент,

Мы строим империю.

What’s that icy thang hangin’ ’round my neck?

That’s gold, show me some respect

Meghan Trainor “Mee too”

Что это за блестящий камушек висит у меня на шее?

Он золотой, так что проявите уважение

You ended up with gold

But it started as a dream

If I get cold,

Put some honey in my tea

I used to be broke, now there’s money in my jeans

I was broke now there’s money in my jeans

You could do it for the money, money, money

But the money makes them all the same

Everything’s sunny

But the sunshine fades away

The neighbourhood “No grey”

Ты вышел из игры с золотом,

Но в начале все казалось мечтой

Если я замерзну,

Добавь немного меда в мой чай

Я раньше был разбит, теперь у меня в карманах лежат деньги

Я был разбит, сейчас у меня в карманах лежат деньги

Ты можешь сделать это за деньги, деньги, деньги,

Но деньги делают все одинаковым

Все становится солнечным,

Но свет начинает угасать

 «the American dream»

Breathe out, breathe in

American oxygen

Every breath I breathe

Chasin’ this American Dream

Rihanna “American Oxygen” 

Вдыхай его, выдыхай его – Американский кислород.

С каждым новым вздохом

Я ближе к американской мечте.

I walk in like a dimepiece
I go straight to VIP
I never pay for my drinks
My entourage behind me
My life’s a movie, Tom Cruise
So bless me, baby, achoo
And even if they tried to
They can’t do it like I do

Meghan Trainor “Mee too”

Я вошла как роскошная девушка

И направилась сразу в VIP-зону,

Я никогда не плачу за выпивку,

Мой антураж говорит сам за себя.

Моя жизнь, словно кино с Томом –

Так что пожелайте мне здоровья – апчхи!

 «business before pleasure»

(hard-working)

Young girl, hustlin’

On the other side of the ocean

You can be anything at all

In America, America
Young boy, hustlin’

Tryna get the wheels in motion

But he can be anything at all

In America, America

Rihanna “American Oxygen”

Молодая девчонка вкалывает

На другом конце океана.

Ты можешь стать всем, кем захочешь,

В Америке, в Америке.

Молодой парень вкалывает,

Пытаясь сдвинуться с мёртвой точки.

Но он может стать всем, кем захочет,

В Америке, в Америке.

She works the night, by the water

She’s gonna stress, so far away

From her father’s daughter

She just wants a life for her baby

All on her own, no one will come

She’s got to save him (daily struggle)

Clean Bandit feat. Sean Paul & Anne-Marie “Rockabye”

Она работает всю ночь у воды.

У нее стресс, и она уже не папочкина дочка

Она просто хочет лучшего для своего малыша.

Она совсем одна, и никто не придет на помощь.

Ей нужно беречь его (ежедневный труд).

Those were the days

Hard work forever pays

Now I see you in a better place

Wiz Khalifa “See you again”

То были дни

Усердной работы, а она всегда воздаётся,

Теперь я знаю,  ты в лучшем месте.

Might not be on top of the world but hey
Here’s what you say
You might work but I work harder
You might fight but I fight smarter
Might not be on the top of the world but hey
I’m on my way
You might fly but I fly higher
You’re so hot but I’m on fire
Might not be on top of the world buy hey
I’m on my way

Charlie Brown “On my way”

Может, ты и не на вершине мира, но, эй!
Вот что ты должен сказать:
Вы, может, и работаете, но я работаю усерднее,
Вы, может, и деретесь, но я дерусь искуснее.
Может, я и не на вершине мира, но, эй!
Я на своём пути.
Вы, может, и летаете, но я летаю выше,
Вы так горячи, но я в самом пекле.
Может, я и не на вершине мира, но, эй!
Я на своём пути.

 «self-determination»

Oh say can you see, this is the American Dream

Young boy, hustlin’

Tryna get the wheels in motion

But he can be anything at all

In America, America

Rihanna “American Oxygen”

О, неужели ты не видишь? Это американская мечта.

Молодой парень вкалывает,

Пытаясь сдвинуться с мёртвой точки.

Но он может стать всем, кем захочет,

В Америке, в Америке.

 When a baby first breathes

When night sees sunrise

When the whale hops the sea

When man recognizes

Freedom!

Pharrell Williams “Freedom”

Когда младенец дышит впервые

Когда ночь встречается с зарей

Когда кит прыгает в море

Когда человек узнает  свободу!

Single mama you doing out there

Facing the hard life, without no fear

Just so you know that you really care

Cause any obstacle come you’re well prepared

Clean Bandit feat. Sean Paul & Anne-Marie “Rockabye”

Мама-одиночка, ты бесстрашно борешься,

Встречаясь с тяготами жизни.

Только так ты можешь быть уверена, что по-настоящему заботишься,

Ведь если ты встретишь на пути препятствие, ты будешь к нему готова.

 

First things first

I don’t wanna be forgotten

Even worse

I don’t wanna be alone

But if it all stops today

I’ll probably say

I didn’t waste a minute

When I’m finished

The neighbourhood “No grey”

Начнем с главного:

Я не хочу, чтобы обо мне забыли,

И даже хуже:

Я не хочу быть одиноким

Но если все сегодня остановится

Я, наверное, скажу,

Что до самого конца

Я не тратил ни минуты напрасно

 «native home» /

«love»

Call it love and devotion

Call it the mom’s adoration

Foundation

A special bond of creation

Clean Bandit feat. Sean Paul & Anne-Marie “Rockabye”

Называйте это любовью и преданностью,

Называйте это материнским обожанием.

Это основа:

Особая связь с рождения.

Move in circles at night
You’ve given up the fight
Like the streets that you’re always walking on
You died inside
And you don’t know why
So you try to turn the light on
But stand up and never say never
‘Cause this life is gonna get better
Take a breath, shake it off and say
I’m on my way

Charlie Brown “On my way”

Ты кружишь в ночи,
Ты проиграл бой.
Словно улицы, по которым ты всегда ходишь,
Ты мёртв внутри,
И ты не знаешь, почему,
Поэтому ты пытаешься зажечь свет.
Но постой, никогда не говори “никогда”,
Ведь жизнь должна наладиться.
Переведи дух, встряхнись и скажи:
Я на своём пути

How could we not talk about family when family’s all that we got?

Everything I went through you were standing by my side

So let the light guide your way, yea

Hold every memory as you go

And every road you take

Will always lead you home

Home

Wiz Khalifa “See you again”

Как же мы можем не говорить о семье, если семья – наше все?

Чтобы я не испытал, моя семья была рядом

Пусть свет задает тебе путь, да.

Дорожи каждым воспоминанием, с каждым шагом.

И какой бы ты не пошел дорогой,

Ты всегда придёшь домой.

Домой.

Baby I’m bleedin’, bleedin’

Stay, ehh, ehhy

Can’t you give me what I’m needin’, needin’

Every heartbreak makes it hard to keep the faith

Lady Gaga “Million reasons”

Милый, я истекаю кровью,

Останься, эй,

Разве ты не можешь дать мне то, в чем я так нуждаюсь?

Ведь после каждого расставания так трудно снова обрести веру.

 «religion / faith»

I thank God every day

That I woke up feelin’ this way

And I can’t help lovin’ myself

Meghan Trainor “Mee too”

Я каждый день благодарю Бога,

Что просыпаюсь с этим чувством,

И я не могу перестать любить себя

I bow down to pray

I try to make the worst seem better

Lord show me the way

To cut through all this worn out leather

Lady Gaga “Million reasons”

Я преклоняюсь, чтобы помолиться,

Я пытаюсь сделать плохое лучше,

Боже, покажи мне как

достучаться до него сквозь его истончившуюся кожу.

 

Violence on the rise

Like a bullet in the sky

Oh Lord have mercy on my soul

Kindred Spirits sing

For the sick and suffering

The city of damage control

This is how we

Say your prayer for the ones that we love

Say your prayer for the ones who we love

Say your prayer for the ones that we love

Say goodbye to the ones that we love

Green day “Say Goodbye”

Насилие на подъёме,

Словно пуля в небе.

О, Господи, помилуй мою душу!

Родственные Души поют

Для больных и страждущих,

Для города борющихся за выживание. Так мы…

Произносим вашу молитву за тех, кого мы любим.

Произносим вашу молитву за тех, кого мы любим.

Произносим вашу молитву за тех, кого мы любим.

Прощаемся с теми, кого мы любим.

 «freedom»

Your first name is Free

Last name is Dom

We choose to believe

In where we’re from

 Man’s red flower

It’s in every living thing

Mind, use your power

Spirit, use your wings

Freedom!

Freedom!

Freedom!

Freedom

Freedom

Freedom

Pharell Williams “Freedom”

Твое имя – Сво

Фамилия – Бода

Мы решаем во что верить

В то, откуда мы

Красный цветок человека

Он есть в каждой живой твари

Разум, используй свою силу

Дух, используй свои крылья

Свобода

Свобода

Свобода

Свобода

Свобода

Свобода

Thus, we see that in English-speaking songs it is possible to allocate the main concepts of mentality of the Americans. Among these concepts the basic concept is “the American dream”. And work, money, love, a family, self-sufficiency are the elements of this concept.

  • Linguoculturological analyzes of the song «American oxygen»

The third step of the research is linguoculturological analyzes of the song «American Oxygen», which aim is studying of ways by means of which language retains and broadcasts the culture.

For this purpose I translated the song:

Original text

Translation

American Oxygen

Breathe out, breathe in

American oxygen

Every breath I breathe

Chasin’ this American Dream

We sweat for a nickel and a dime

Turn it into an empire

Breathe in, this feeling

American, American oxygen

American oxygen

Breathe in, this feeling

American, American Oxygen

Oh say can you see, this is the American Dream

Young girl, hustlin’

On the other side of the ocean

You can be anything at all

In America, America

I say, can’t see

Just close your eyes and breathe

Breathe out, breathe in

American oxygen

Every breath I breathe

Chasin’ this American Dream

We sweat for a nickel and a dime

Turn it into an empire

Breathe in, this feeling

American, American oxygen

American oxygen

Breathe in, this feeling

American, American Oxygen

Oh say can you see, this is the American Dream

Young boy, hustlin’

Tryna get the wheels in motion

But he can be anything at all

In America, America

I say, can’t see

Just close your eyes and breathe

Breathe out, breathe in

American oxygen

Every breath I breathe

Chasin’ this American Dream

We sweat for a nickel and a dime

Turn it into an empire

Breathe in, this feeling

American, American oxygen

This is the new America

We are the new America

Breathe out, breathe in

American oxygen

Every breath I breathe

Chasin’ this American Dream

We sweat for a nickel and a dime

Turn it into an empire

Breathe in, this feeling

American, American oxygen

American oxygen

Breathe in, this feeling

American, American Oxygen

This is the new America

We are the new America

Американский кислород

Выдохни, вдохни

кислород Америки.

Каждый мой вздох –

в погоне за этой американской мечтой.

Мы вкалываем до пота ради каждой мелкой монеты

и обращаем ее в империю.

Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки

кислород Америки.

 Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки

 О, скажи! Видишь? Это и есть американская мечта.

Девочка пробивает себе дорогу.

на другой стороне океана

Ты можешь стать кем угодно

в Америке, Америке.

Послушай: если не видишь,

просто закрой глаза и дыши,

выдохни, вдохни

кислород Америки.

Каждый мой вздох –

в погоне за этой американской мечтой.

Мы вкалываем до пота ради каждой мелкой монеты

и обращаем ее в империю.

Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки

кислород Америки.

Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки.

О, скажи! Видишь? Это и есть американская мечта.

Парень пробивает себе дорогу,

пытается сделать первый рывок,

но он может стать кем угодно

в Америке, Америке.

Я говорю, разве ты не видишь?

Просто закрой глаза и дыши

выдохни, вдохни

кислород Америки.

Каждый мой вздох –

в погоне за этой американской мечтой.

Мы вкалываем до пота ради каждой мелкой монеты

и обращаем ее в империю

Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки.

Это новая Америка.

Мы – новая Америка.

Выдохни, вдохни

кислород Америки.

Каждый мой вздох –

в погоне за этой американской мечтой

Мы вкалываем до пота ради каждой мелкой монеты

и обращаем ее в империю.

Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки

кислород Америки.

Вдыхай это чувство

кислород Америки, Америки.

Это новая Америка.

Мы – новая Америка.

The singer of this song is Rihanna , she was born in Barbados, but the singer considers herself the American: the girl has moved to the USA more than ten years agoб when she was 16. She has devoted the video and song «American Oxygen» to the second homeland — America. The authors of the song are Alex da Kidd, Candice Pilley, Sam Harris and Rihanna. “American Oxygen” was included in the new eighth album of Rihanna which was released in 2015. More than 20 000 digital copies of an album have been sold in a week.

She told in her song that America gives a lot of opportunities to any person that the American air is special; it is impregnated with freedom, work and pursuit of happiness and dream.

Let`s examine the specifics of realization of a concept “The American dream” in this song which is very popular in the American culture in general. The idiom “the American dream” repeats 6 times in the song “American Oxygen” and there is no doubt that it is a basic concept.

The concept «American dream» it is often used for the description of the certain national ideology uniting the American people. However, the accurate definition of the concept “American dream” doesn’t exist. This concept has different meanings for each resident of the USA.

It is considered that the following concepts are indissolubly related to the American dream:

  1. personal freedom and freedom of business activities;
  2. «self-made person»;
  3. reputation and a process of transition from one social class to another, the higher one.

 Thus, the concept “american dream” belongs to ethno specific concepts-regulatives in a linguistic culture of the USA, as it characterizes aspirations of the nation to create special behavior model, to create ideals, to inspire optimism at the national level» [15].

In the song «American Oxygen» it is shown that the most ordinary person who does not have outstanding abilities can reach much. The girl who so far “opens the way on other end of the ocean” the guy who takes the first steps not in this country … But as soon as they appear in America and inbreathe “the American oxygen”, the American dream will become true. The lexical units are «America», «empire», «oxygen», «girl», «boy», «ocean» create an image of the real world inhabited by strong personalities, and the American dream can become true.

Money and diligence are components of the American dream. Perhaps, therefore in the lyrics the American dream is deprived of the spiritual beginning, it is aimed at material success: «Chasin’ this American Dream we sweat for a nickel and a dime turn it into an empire». Valuable judgments of representatives of the American ethnos about money demonstrate that the attitude towards it is very contradictory. In spite of the fact that someone considers money the evil, everybody need it. Money forces “the world to turn round”, it is always in the center of existence of the person as by means of money all human activity is regulated. It is unlikely someone will not agree with M. Twain’s statement about money: «Some worship ranks, the second ones worship heroes, the third ones worship, the forth ones worship God, also argue because of it among themselves; but all of them unanimously worship money » [6]. In the analyzed song money is the key to success and happiness: if you grow rich yourself – the empire grows rich too.

From the linguistic point of view song «American Oxygen»» is characterized by the following: the text contains modern common and colloquial lexicon, there are reductions not peculiar to a written language: hustlin` – hustling, chasin` – chasing, tryna – trying.  Besides, phraseological units are used in the text: make the way in life (hustlin`),  to work to sweat (sweat), to make breakthrough (Tryna get the wheels in motion), which meanings is kept even after reduction and transformation.  

The following meanings of these phraseological units are given in the phraseological dictionary of Russian language:

Пробивать (лбом) себе дорогу – persistently, at the price of great efforts to try to obtain success in life.

(До седьмого) пота – to work to extreme degree of tension and fatigue.

Сделать первый рывок (шаг) – to start something new. The original phrase sounds as «get the wheel in motion», and it is possible to interpret it differently, if to consider its literal meaning, it will have another meaning.

Thus, these phraseological units very brightly reflect and transfer a way of life of modern Americans.

Except a lexical component, there are some grammatical phenomena suggesting an idea of a certain spirit of thinking. The imperative mood of verbs concerns to them, in particular. In the analyzed song there are encouraging appeals: «Breathe out, … Breathe in, this feeling American oxygen». The form of an imperative mood in the above-stated examples is used to tell value of persistent motivation, activity in impact on the listener, the active invitation to the best country, aggressive upholding of the values, the position that corresponds to some features of national character of the Americans.

Let`s regard the song «American Oxygen» from the point of view of syntax. The most noticeable feature of the lyrics should be considered parallel structure in combination with different types of repetition, and also use of questions. It shows the features of dialogism: «Oh say can you see, this is the American Dream».

The video chronology of America is shown in the video shot to this song: ex-President Barack Obama, shots from old time, when serious meetings were organized and liberalism arose, trains with thousands of immigrants, military disorders, armed conflicts, sports victories, cultural achievements, flights in space, starts of space satellites and rockets, shots from other planets, the entertainments and parades, symbols of America, the Statue of Liberty, the plants, meetings of modern times, rich and poor, act of terrorism — on September 11, problems of a ghetto, drugs, and also the brightest shots from meetings in support of the rights black, religious oppositions, farewell to Martin Luther King. Shots where workers slave away, replaced by shots with the American flag that, naturally, is symbolical.

Despite this, the song does not sound like a hymn. The style of the composition is R’n’B, it is easy to perceive, and Rihanna’s voice is better than any beat gives the song the right rhythmic and sets the mood of the composition.

Summing up, I would like to mention that in the song text in an art form the main values of the people, stereotypes of his consciousness are reflected in a certain historical stage of development.

The main linguistic characteristics were syntactic, indicating the simplicity of speech and facilitating better memorability of songs.

Conclusion.

Mikhail Lomonosov said: “By the noblest gift, which the man exceeds over other animals, the first is the word- the ruler of our actions and reasons” [18]. With the help of the language, there is a cognition  of the world, the development of cultural values ​​and the formation of personality. Studying foreign languages ​​provides an opportunity to learn the culture of other peoples, their values, life guides. Being an instrument of cognition, development, storage and translation of culture is one of the fundamental functions of language.

The linguo-cultural approach to the study of linguistic units makes it possible to reveal the facts of culture represented in the language, to describe the specific features of a particular linguistic culture. The texts of modern popular American songs are effective means of propaganda of American culture with its inherent values ​​and ideals, challenges and ways of their solution by representatives of American society. Their analysis reveals the national peculiarities of American understanding of reality.

Texts of popular English-speaking songs can be not only a source of information transfer, but also the instrument of formation of outlook, valuable orientations and sets of youth as they embody one of fundamental functions of language – to be the tool of creation, development, storage and broadcast of culture.

As a result of the linguistic and cultural study of several popular American songs of the last decade of the 21st century, it was possible to distinguish the concepts inherent in American society today. They reflect the specifics of American cultural traditions, contain knowledge of the models of behavior and relationships of people in the United States, the specifics of the value world picture of the nation.

List of literature:

  1. Бастриков А. В., Бастрикова Е. М. Лингвокультурные концепты как основа языкового менталитета. Филология и культура. 2012. №3(29).
  2. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. “Теория и методика учебного перевода”. – М.: Дело, 2003-416с.
  3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: “Прогресс”, 2003 – 340с.
  4. Гунина Л. А. Этноспецифические концепты как отражение национального характера. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №97/2006.
  5. Карантиров С. С. Фразеологический словарь русского языка для школьников. Дом славянской книги. – 2010. – 416 с.
  6. Ковалева О. Н., Стахова К. В. Статья: Лингвокультурологические особенности современных американских музыкальных произведений. Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Челябинский государственный университет.
  7. Королев А. А. Этноменталитет: сущность, структура, проблемы формирования: Научная монография. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та «Социум», 2011. – 68.
  8. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001 г. — 208 с.
  9. Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык-№3-1999-с.23-27.
  10. Руднев В.В. Словарь культуры ХХ века. М.: Аграф, 1997. – 384с.
  11. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация- М.: Слово,2000 – 355с.
  12. Флеров О.В. Современная зарубежная популярная музыка как средство обучения английскому языку студентов нелингвистического профиля // Человек и образование. 2014. №4(41). С. 141-143.
  13. American Idioms dictionary. – McGraw-Hill, 2005, 1080 pages, ISBN: 0071408584
  14. Oxford Russian Dictionary: Russian-English / English-Russian– Oxford New York, 2007.

The Internet-resources:

  1. http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-izucheniya-kontsepta-v-sovremennoy-lingvistike Статья: Проблемы изучения концепта в лингвистике. Лыткина О. И.
  2. http://milresource.ru/US-Mentality Попов Игорь Михайлович, к.и.н. М о с к в а 2008 г. особенности менталитета американцев
  3. http://analitica.org Истоки американского поведения
  4. http://world.ru/america/usa/history12 США-особенности национального характера.

http://www.taday.ru/text/2163172.html Так говорил Ломоносов. Актуальные цитаты основателя МГУ

  1. 19. http://americanpopuarsong.com/singers/ American Popular Singers
  2. http://azlyrics.com/b/brooks G. Brooks Сорокина А. В. Концепт в системе культуры.
  3. http://phg.ru/issue16/ Философский журнал
  4. http://madonnaweb.com&go=wn-biography Биография Рианны
  5. http://www.uspoetry.ru
  6. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Менталитет.
  7. http://sam-sebe-psycholog.ru/articles/psihologiya-grazhdan-ssha-v-chem-na-samom-dele-sut-amerikanskoy-mechty Статья: Психология граждан США: в чем на самом деле суть “американской мечты”?

Введение

Актуальность работы определяется спорами среди учителей и учеников о необходимости обучаться чтению на английском языке при помощи транскрипционных знаков.

Есть всем известная шутка про процесс чтения на английском языке: «Пишется Манчестер, а читается Ливерпуль». Изучающие английский язык вам скажут, что так оно и есть, и что чтение на английском языке довольно не простой процесс, требующий много усилий и времени. В наши дни уделяется особое внимание этому виду деятельности, так как с 2014 года в Единый государственный экзамен по иностранному языку снова был включен раздел «говорение». Первое задание в разделе «говорение» проверяет способность учащихся решить коммуникативную задачу при помощи чтения текста вслух. Одним из критериев при проверке этого задания является наличие или отсутствие фонетических ошибок. 

Если раньше все поголовно начинали обучаться чтению на английском языке с изучения знаков транскрипции, то теперь некоторые из тех, кто только начинает изучать английский язык, считают это напрасной тратой времени. Они объясняют это появлением онлайн – словарей, произносящих слово голосом носителя языка. Достаточно вести слово в такой словарь, прослушать его и повторить несколько раз. С одной стороны это удобный и современный способ овладения языком, но с другой стороны знания транскрипционных знаков помогает без посторонней помощи правильно читать незнакомые слова, а также облегчает процесс усвоения нового лексического материала.

Объект исследования: система транскрипционных знаков английского языка.

Предмет исследования: фонетические особенности английского языка.

Целью исследования является обоснование значимости изучения транскрипционных знаков в процессе обучения чтению на английском языке.

Для реализации поставленной цели,  были поставлены следующие задачи:

  • рассмотреть особенности английской орфографии;
  • изучить виды транскрипции в английском языке;
  • изучить систематизацию транскрипционных знаков в английском языке;
  • провести анкетирование среди изучающих английский язык как второй иностранный;
  • определить количество учеников, пользующихся знаками транскрипции, и не пользующихся знаками транскрипции;
  • провести эксперимент среди учащихся 5 класса, в результате которого можно сделать выводы о необходимости использования транскрипционных знаков в процессе чтения на английском языке.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

  • общенаучные (работа с литературой, словарями, справочниками),
  • частнонаучные (анкетирование, эксперимент, анализ).

Исследовательская работа состоит из введения, в котором определена проблема исследования, сформулированы цель и задачи работы; двух глав, заключения, списка литера­туры, словаря терминов и приложения.

1 Глава.  Английская орфография и фонетика

  • Особенности английской орфографии

В английском языке весьма непривычная орфография, которая отражает произношение английского языка XI-XIV в.в.. Все это усложняется тем, что в написании английских слов имеется большое количество исключений и заимствований. Это обусловлено историей становления государства. В свое время выдающийся английский драматург, Бернард Шоу (Bernard Shaw) упорно, но безуспешно боролся за упрощение английской орфографии  и, чтобы наглядней показать нелепость английского правописания, он предложил слово «fish» – рыба писать как «ghoti»: букву «f» надо заменить на «gh» из слова «laugh», «i» на «o» из слова «women», а сочетание «sh» заменить на «ti» из слова «nation» – ведь то и другое обозначает звук «ш». 

 Вопреки правилам чтения в английском читаются около 500 слов, большинство из которых относится к числу самых употребительных в английском языке:

а) числительные от 1 до 12: one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. 5 из 12

б) названия дней недели: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. 2 из 7

в) вопросительные местоимения на wh-: who, what, which, where, when, why 3 из 6

г) другие слова: above, among, any, answer, beauty, break, build, bury, busy, children, colour, come, country, course, cover, do, does, done, enough, eye, friend, front, full, get, girl, give, govern, great, group, hour, island, laugh, love, machine, many, measure, money, move, nothing, of, once, own, people, piece, pull, push, put, ready, said, some, steak, sure, their, there, though, through, to, very, were, what, where, who, wonder, you, young, your. 

В английском алфавите 26 букв, а звуков гораздо больше 44. Для того, чтобы правильно записывать  и произносить эти звуки был придуман фонетический алфавит. Звуки в нем обозначаются фонетическими знаками (English Phonetic Symbols), иначе называемыми знаками транскрипции. Существует немало стандартов для передачи на письме английских звуков и распутывания запутанной английской орфографии. Самые распространенные из них – знаки Международного фонетического алфавита  (IPA – International Phonetic Alphabet, далее МФА). Основная  идея МФА  заключается в том, что каждый  произнесенный звук  должен быть представлен как один символ.

1.2. Виды транскрипции   

Термин транскрипции произошел от латинского transcriptio –  «переписывание».  Это  искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей. По своим целям транскрипция может быть: фонетической, фонематической, практической. 

   – Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения; в нашем случае, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации. Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Пример: night – [nait]. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. В качестве специальных знаков используют диакритические значки (в английском языке это [i], [j],  [a:]), перевернутые буквы [ə], [ɒ], [ʌ],  лигатуры, буквы других алфавитов и т. п. 

   – Фонематическая транскрипция передает слово по составу фонем.  Каждая фонема, независимо от позиции изображается всегда одним и тем же символов. Фонематическая транскрипция применяется в записях примеров грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов фонем. 

Текст фонематической транскрипции заключается в ломанные скобки. Пример: night – /nayt/. При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, которые в свою очередь отделяются пробелами. 

Обычному ученику, изучающему английский, не нужно пользоваться этим видом записи: фонематическая транскрипция не передает звучание слова. 

 –Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, то есть без введения новых букв или особых диакритических значков. Иными словами, практическая транскрипция рассматривается как передача слов (словосочетаний) одного языка в другой. Необходимо различать практическую транскрипцию и транслитерацию. Всякая транскрипция исходит из звучания. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного состава передаваемого слова или формы. Практическая транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии. 

  – Транслитерация, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка графическими знаками другого языка. Такова обычно передача имен, географических названий. Транслитерация касается и заголовков книг, журналов, докладов и т. п. Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит.  

Такую транскрипцию обыватели также называют «русскоязычная», так называемый «английский в русских буквах». В последнее время авторы некоторых пособий по изучению английского языка пользуются русскоязычной транскрипцией, то есть пишут английские слова русскими буквами. Они считают это упрощенным вариантом, который поможет человеку быстро и легко учить английский. Но такая транскрипция не может передать точное звучание слова, ведь в русском языке нет букв, которые смогли бы передать некоторые английские звуки. Например, слово «зима» – /винта/. Только открыв английскую транскрипцию, становится понятно, что звук «w», а не «v». С одной стороны, русской транскрипцией легко пользоваться, с другой стороны она часто становится виновником появления акцента. 

      Фонетический  вид транскрипции самый правильный, именно с ним советуют работать опытные преподаватели английского языка. 

  • Система транскрипционных знаков в английском языке

Фонетическая транскрипция (phonetic transcription) – графическая запись звучания слова, предназначена для точной графической записи произношения, каждый отдельный звук обозначается определенным знаком, исключающий двоякое чтение. В основном в английских словарях для записи транскрипции используют «Международный Фонетический Алфавит» на основе латинского алфавита.

Международный фонетический алфавит (англ. International Phonetic Alphabet, сокр. IPA) – система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита, который разработан и поддерживается Международной фонетической ассоциацией (далее МФА). Символы для МФА выбирались так, чтобы они гармонировали с латинским алфавитом. Поэтому большинство символов – буквы латинского и греческого алфавитов или их модификации. Многие британские словари, среди которых учебные словари, такие как Oxford Advanced Learner’s Dictionary и Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, теперь используют для передачи произношения слов международный фонетический алфавит.
При прочтении транскрипционных знаков применяются особые обозначения.  Двоеточие после знака означает, что звук долгий и произносить его нужно немного протяжней [ : ]. В словарях английского языка встречается два вида ударений, главное и второстепенное, и оба ставятся перед ударным слогом. В транскрипции главное ударение ставится вверху – […ʹ…], а второстепенное внизу […͵…]. Оба вида ударения употребляются в многосложных и составных словах. Также стоит упомянуть, что существуют правила, при которых некоторые звуки и буквы не произносятся. В транскрипции их помещают в круглые скобки – [..(..)..].

Ударение в фонетической транскрипции английского языка бывает 2-х типов: основное (main stress) — ставится перед ударным слогом вверху и дополнительное (secondary stress) — ставится перед ударным слогом внизу.        

1.2  Классификация звуков английского языка.

        Звуки английского языка делятся на гласные и согласные.

Гласные звуки делятся по количеству элементов:

монофтонги, т. е. звуки, состоящие из одного элемента,

– дифтонги, т. е. звуки, состоящие из 2-х элементов,

– трифтонги, звуки, состоящие из 3-х элементов.

Гласные звуки могут быть краткие и долгие. Долгота звука обозначается в транскрипции 2-мя точками [ i: ], [ ɔ: ]. (Приложение 3)

         По участию органов речи (по артикуляции) гласные звуки подразделяются на:

– переднеязычные, образуемые передней частью языка – [ i ], [ i: ], [ æ ];

– среднеязычные, образуемые средней частью языка, – [ Λ ].

– заднеязычные, образуемые задней частью языка, – [ a:], [ а ], [ u ];

– закрытые, образуемые при небольшом раскрытии рта,- [ i ], [ i: ], [ u ];

– открытые, произносимые с широко открытым ртом, – [ æ ], [ a: ], [ u: ];

– полуоткрытые, образуемые полуоткрытым ртом, – [ e ], [ Λ ].

Согласные в английском языке можно разделить на:

Глухие согласные (Voiceless Consonants)

§  [p] – “pump” [pʌmp],

§  [t] – “tongue” [tʌŋ]

§  [ʃ] – “show” [ʃəu] мягкое ш,

§  [tʃ] – “chain” [tʃeɪn],

§  [k] – “cut” [kʌt],

§  [f] – “fall” [fɔ:l],

§  [θ] – “thought” [θɔ:t] глухой звук, произносится меж кончиком языка и верхними зубами

§  [s] – “sorry” [‘sɔrɪ].

Звонкие согласные (Voiced Consonants)

§  [b] – “boy” [b⊃ɪ],

§  [d] – “did” [dɪd]

§  [ʒ] – “vision” [‘vɪʒən] мягкое ж,

§  [dʒ] – “jam” [dʒæm] слитное мягкое дж,

§  [g] – “game” [‘ɡeɪm],

§  [v] – “vain” [veɪn],

§  [ð] – “the” [ðə] , звонкий звук, произносится меж кончиком языка и верхними зубами

§  [z] – “zero” [‘zɪərəu].

Сонорные согласные (sonorant consonants) — это согласные, при образовании которых голос преобладает над шумом. Сонорные согласные не образуют глухой пары:

§  [m] – “come” [kʌm],

§  [n] – “now” [nau],

§  [l] – “leg” [leɡ],

§  [ŋ] – “tongue” [tʌŋ] задненебное н произнесенное задней частью языка

§  [h] – “here” [hɪər] простой выдох,

§  [r] – “red” [red] не раскатистое, не вибрирующее, слабое р,

§  [w] – “wet” [wet],

§  [j] – “yes” [jes].

 Английские согласные также классифицируются по следующим принципам:

а) по способу образования преграды:

  • смычные – [ k ], [ g ], [ р ], [ b ], [ m ], [ h ], [ n ] ;
  • щелевые – [ f ], [ v ], [ h ], [ l ], [ j ], [ w ], [ r ], [ t ], [ d ], [ θ ], [ ð ];

б) по работе активного органа речи и месту образования преграды:

  • губно-губные – [ p ], [ b ], [ m ], [ w ];
  • губно-зубные – [ f ], [ v ];
  • передне-язычные – [ l ], [ n ], [ z ], [ s ], [ θ ], [ ð ], [ r ], [ t ], [ d ];
  • среднеязычные – [ j ], [ 3 ];
  • заднеязычные – [ k ], [ g ], [ h ].

Иногда для облегчения работы со шрифтами или более привычного восприятия могут использоваться знаки транскрипции, отличающиеся от МФА. Большинство американских изданий и некоторые британские используют свои собственные обозначения, считающиеся более понятными для читателей, Например, фонетическая транскрипция Даниэля Джонса использует одни и те же символы для долгих и коротких гласных, скрывая при этом качественную разницу между долгим и коротким звуком.   Даниель Джонс был активным членом Международной Фонетической Ассоциации. Все это приводит к тому, что в разных словарях транскрипция может слегка отличаться, использованием нового варианта международной транскрипции английского языка и старого варианта. Оба варианта транскрипции отличаются только начертанием некоторых звуков. 

Глава 2 Практическое применение транскрипции в процессе чтения на английском языке

2.1. Исследование проблемы транскрипции среди изучающих английский язык как второй иностранный

На первый взгляд, транскрипция английского языка не вызывает живого интереса у учащихся, представляя собой систему неких символов. В действительности, транскрипция английского языка является ключом к правильному прочтению.

Выяснить пользуются ли учащиеся знаками транскрипции в процессе чтения на английском языке нам помог опрос, который мы провели среди учащихся 3-11 классов (140 человек), среди учителей английского языка образовательных учреждений и преподавателей лингвистического центра United English (9 человек).

         Нами была разработана анкета. Участникам опроса предлагалось ответить на следующие вопросы:

  1. Знакомы ли вы с понятием «транскрипция» в английском языке?
  2. Используете ли вы знание транскрипционных знаков в процессе чтения новых слов на английском языке?
  3. Облегчает ли процесс чтения на английском языке знание знаков транскрипции?
  4. Можно ли обойтись без знания транскрипции в ходе изучения английского языка?
  5. Чем вы пользуетесь, чтобы правильно прочитать новые английские слова?

 Респонденты были с разным уровнем владения английским языком.

Результаты опроса следующие:

  1. Знакомы ли вы с понятием «транскрипция» в английском языке?

96% респондентов ответили положительно, и только 4% не знакомы со знаками транскрипции.

  1. Используете ли вы знание транскрипционных знаков в процессе чтения новых слов на английском языке?

64% опрошенных используют транскрипционные знаки при чтении, 23,4% этого не делают и 12,6% делают это не постоянно.

  1. Облегчает ли процесс чтения на английском языке знание знаков транскрипции?

Для 80,2% людей знание знаков транскрипций является помощником при чтении, 10,8% с этим не согласны и имеют противоположную точку зрения, а остальные 9% не уверены в своём ответе.

  1. Можно ли обойтись без знания транскрипции в ходе изучения английского языка?

16% респондентов считают не нужным знание транскрипции, 81% уверены в их надобности и 3% опрошенных не смогли дать конкретного ответа.

  1. Чем вы пользуетесь, чтобы правильно прочитать новые английские слова?

63% людей используют для правильного прочтения транскрипцию в бумажных или электронных словарях, 27% – слушают правильное произношение слова с помощью интернет ресурсов, 7% спрашивают у родственников или учителя, а 2% ничем не пользуются, пытаясь сделать это самостоятельно.

     Таким образом, в результате анкетирования мы пришли к следующим выводам: не смотря на очень большой процент опрашиваемых, уверенных в необходимости использования транскрипционных знаков в процессе чтения на английском языке (81%), только 63% активно используют знаки транскрипции для правильного прочтения незнакомых слов. Это можно объяснить наличием гаджетов со специальными электронными приложениями, т.е. электронными словарями, дающими возможность прослушать произношение слова. Почти 25% респондентов ответили, что не используют знаки транскрипции совсем, при этом они знакомы с наличием знаков транскрипции. Они комментируют это знанием только отдельных знаков. Исходя из полученной информации, нами было принято решение разработать сценарий внеклассного мероприятия, связанного с транскрипцией английского языка. (Приложение 4) Данное мероприятие было проведено среди учащихся 4,5 классов. (Приложение 5)

2.2. Изучение применения транскрипции среди учащихся Лицея, изучающих английский язык

      Перед началом эксперимента нами была выдвинута следующая гипотеза: умение использовать транскрипционные знаки облегчает процесс чтения на английском языке и помогает становлению правильного произношения. Исходя из этого цель эксперимента: доказать значимость транскрипционных знаков в процессе чтения на английском языке.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

– поделить учащихся 5 класса на 2 группы, I кто пользуется знаками транскрипции, II кто не использует знаки транскрипции при чтении;

– создать условия для проведения эксперимента (англо-русские словари, онлайн словари)

– произвести видеозапись процесса чтения вслух испытуемых;

– проанализировать полученные результаты.

В эксперименте приняли участие 20 человек из 5 класса. Они были разделены на две группы по принципу владения транскрипционными знаками. В первую группу вошли учащиеся, которые активно используют транскрипцию при чтении. Во вторую группу вошли учащиеся, которые не очень хорошо знают знаки транскрипции  и редко используют их при чтении. Каждая группа состояла из 10 человек. Определить какие ученики попадут в какую группу помог опрос, проводимый ранее.

Испытуемым был предложен фрагмент текста (48 знаков), соответствующий их уровню знаний. (Приложение 6) Стиль текста – научно-популярный. Текст предполагает содержание 10% незнакомых слов. В нем содержатся 6 слов, читающихся не по правилам чтения английского языка: one, because, microchips, exhibitions, learn, souvenirs. Также в тексте есть слова, которые могут вызвать затруднения при прочтении: popular, collections, special, adults, both, worth, science, original. На чтение обеим группам было предложено 30-40 минут. Первой группе были предложены бумажные словари со знаками транскрипции международного фонетического алфавита. Второй группе были предложены электронные онлайн словари, с возможностью прослушать произношение слова нужное количество раз.

    Следующим этапом эксперимента была видеозапись процесса чтения вслух. Затем записи были прослушаны и проанализированы по каждому ученику отдельно. Участники и I, и II группы допускали ошибки при чтении. Хотя, можно услышать разницу между прочтением учащихся первой и второй группы. Нами были выписаны все фонетические ошибки и занесены в таблицу. (приложение 7) Также мы сравнили ошибки, допущенные обеими группами. Это наглядно представлено в следующей таблице:

слово

Группа 1/кол-во ошибок

Группа 2/кол-во ошибок

science

3

4

museum

3

3

one

2

founded

1

3

worth

1

7

because

2

3

famous

3

for

2

collection

1

1

airplane

2

5

microchips

4

7

exhibitions

2

3

special

5

6

both

4

adults

3

5

Итого:

27

58

Участники первой группы вместе допустили только 27 ошибок. В среднем каждый учащийся допустил по 3 ошибки, что не препятствует решению коммуникативной задачи, незначительное число неправильно произнесенных слов не затрудняет понимания текста.

Участники второй группы вместе допустили 58 ошибок, это в 2 раза больше, чем участники 1 группы. В среднем каждый участник допустил по 5-6 ошибок, что не позволяет в полной мере решить коммуникативную задачу и может затруднить понимание детальной информации в тексте.

      Мы также разделили все фонетические ошибки, выявленные в ходе эксперимента,  на 2 группы, которые искажают смысл и которые не искажают смысл. Из всех ошибок, которые допустили участники 1 группы, 55% фонетических ошибок, искажающих смысл слов. Процент фонетических ошибок 2 группы значительно выше – 72%.

      Исходя из общего количества ошибок, можно сделать заключение, что группа ребят, которые владеют знаками транскрипции английского языка и регулярно используют их в процессе чтения, читают с наименьшими нарушениями нормы, у них более правильное произношение, им легче решить коммуникативную задачу, поставленную в процессе чтения вслух.

Заключение.

Данная работа была посвящена значимости изучения транскрипционных знаков в процессе обучения чтению на английском языке. В ходе исследования мы рассмотрели особенности английской орфографии, объяснили сложности, возникающие при чтении вслух. В первой части исследования были рассмотрены виды транскрипции: фонетическая, фонематическая, практическая и транслитерация. Более подробно мы остановились на системе фонетической транскрипции. Изучив проблему транскрипции среди изучающих английский язык как второй иностранный посредством анкетирования, выяснили, что не смотря на очень большой процент опрашиваемых, уверенных в необходимости использования транскрипционных знаков в процессе чтения на английском языке (81%), только 63% активно используют знаки транскрипции для правильного прочтения незнакомых слов, объяснили это  наличием гаджетов со специальными электронными приложениями, т.е. электронными словарями, дающими возможность прослушать произношение слова.

        Второй частью исследования стал эксперимент среди учащихся 5 класса, в результате которого можно сделать вывод, что учащиеся, которые владеют знаками транскрипции английского языка и регулярно используют их в процессе чтения, читают с наименьшими нарушениями нормы, у них более правильное произношение, им легче решить коммуникативную задачу, поставленную в процессе чтения вслух.

Мы с уверенностью можем сказать, что изучение знаков транскрипции должно происходить одновременно с изучением правил чтения английского языка. В ходе изучения первой пары сотен слов, читая их по транскрипции, устанавливается логическая связь и выявляются закономерности в английском языке. Не нужно будет постоянно сверяться со словарем, а только при необходимости прочитать новое незнакомое слово. Транскрипцию слов можно найти в любом словаре англо-русском или русско-английском, а также в онлайн-словарях. Некоторые противники изучения транскрипции говорят, что аналогично правила чтения запоминаются и в случае, если вы просто будете слушать звучание слова, а не смотреть на его транскрипцию. Однако при чтении транскрипции слова задействуется зрительная память, а у большинства людей она развита намного лучше слуховой, поэтому и правила чтения запоминаются быстрее. Существует еще одна проблема, у некоторых людей плохо развит фонематический слух, и повторить слово в точности за диктором им не просто, они могут исказить некоторые звуки, произнести слово неправильно. А со знаками транскрипции им будет произнести слово легче, если у них есть четкая ассоциация знака транскрипции с его произношением.
Данная работа помогла мне расширить знания о фонетике английского языка. Мы пришли к выводу, что  транскрипция учит нас хорошему произношению, даже не обладая идеальным фонематическим слухом. Конечно, сами по себе буквы в квадратных скобочках не научат нас говорить. Зато при условии, что мы  будем учить новые слова, читая англоязычную транскрипцию, овладеть английским акцентом станет значительно проще.

Список литературы

  1. Английская транскрипция и фонетика [электронный ресурс] http://audio-class.ru/symbols.php (дата обращения 20.01.2016)
  2. Инглекс [электронный ресурс] – http://englex.ru/is-it-worth-learning-transcription/ (дата обращения 05.02.2016)
  3. Маслов Ю. С. Введение вязыкознание. М.: Высшая школа, 1998
  4. Транскрипция и правила чтения. [электронный ресурс]

http://www.study.ru/support/transcription.html (дата обращения 03.02.2016)

  1. Тюленев С.В. Загадки английской орфографии и транскрипции. Астрель, АСТ, 2005
  2. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспент пресс, 1999.
  3. Фридрих И. История письма. М.: 1979
  4. Щепкин В. Н. Русская палеография. М.: Аспект Пресс, 1999

Приложение 

Изменения в новом варианте транскрипции

 

Транскрипция

Даниеля Джонса

Например

Транскрипция МФА

[i:]

feel

[i:]

[i]

fill

[ı]

[e]

fell

[e]

[ɔ:]

fall

[ɔ:]

[u]

full

[ʋ]

[u:]

fool

[u:]

[ei]

fail

[eı]

[ou]

foal

[əʋ]

[ai]

file

[aı]

[au]

foul

[aʋ]

[ɔi]

foil

[ɔı]

[æ]

cat

[æ]

[ɔ]

cot

[ɒ]

[ʌ]

cut

[ʌ]

[ə:]

curt

[ɜ:]

[ɑ:]

cart

[ɑ:]

[iə]

tier

[ıə]

[ɛə]

tear

[eə]

[uə]

tour

[ʋə]

[ə]

banana

[ə]

 Приложение 

 Даниель Джонс (1881–1967), английский фонетист, получил образование в школе Университетского колледжа и в Кингз-колледже Кембриджского университета. В 1903 получил степень бакалавра, а в 1907 – степень магистра. В 1936 Цюрихский университет присудил ему почетную степень доктора. В 1907 стал лектором, в 1914 – доцентом, а в 1921 – профессором фонетики Университетского колледжа в Лондоне. С 1907 по 1927 был заместителем секретаря, а с 1928 – секретарем Международной фонетической ассоциации.

Специалист по английской фонетике, Джоунз преподавал во многих университетах Европы, Индии и США и был главным фонетистом Британской телерадиовещательной корпорации. Его многочисленные публикации посвящены многим языкам: английскому, новоиндийским, сечуана (группа банту),французскомурусскому, кантонскому диалекту китайского языка. Джоунз занимался также произношением в трудах Шекспира, проблемой международной транскрипции и вопросами общей фонетики. Именно Д.Джонс стал прототипом профессора Хиггинса, главного героя известной пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».

Приложение 5

Приложение 6

Science Museum

         It’s one of the popular of London’s museum. It was founded in the 1857. The Science Museum is worth visiting because it is famous for its big collection (from airplane to microchips), interesting exhibitions and special activities. The museum offers activities both for adults and children.

 

 Приложение 

Словарь терминов.

Аналогичный – сходный, подобный.        

Графическая форма записи – это алгоритм, который записывается в виде схемы, состоящей из блоков с размещёнными в них действиями.

Диактрический знак – это различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков.

Дифтонг – это сочетание двух гласных, которое читается как один слог.

Знак – это соглашение о приписывании чему-либо какого-либо определённого смысла.

Лигатура – это двоезвучие.

Международный фонетический алфавит или МФА – это система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита.

Модификация – это преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.

Монофтонг – это гласный звук, состоящий из одного элемента.

Сонорные согласные – это согласные, при образовании которых голос преобладает над шумом.

Транскрипция – это графическая запись звучания слова.

Транслитерация – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.

Трифтонги – сложный гласный, состоящий из трёх элементов, образующих один слог

Фонема – это минимальная смыслоразличительная единица языка.

Функциональные стили – это стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека.

Введение.

На одном из сайтов[9] мы увидели переводы стихотворения С.Есенина «Отговорила роща золотая» на английский язык. Пользователям Интернета предлагалось проголосовать за перевод стихотворения, выполненный Питером Темпестом и Аликом Вагаповым.  Мы решили принять участие в голосовании  и оценить переводы известных переводчиков. Так  родилась тема моего исследования: «Сопоставительный анализ стихотворения С.Есенина «Отговорила роща золотая» и переводов на английский язык».

Целью исследования является  анализ и оценка переводов стихотворения С.Есенина «Отговорила роща золотая», выполненных Питером Темпестом и Аликом Вагаповым.

Для реализации поставленной цели, мною были выдвинуты следующие задачи

  • выявить особенности и трудности перевода поэтического текста;
  • познакомиться с переводами стихотворения «Отговорила роща золотая» на английский язык;
  • выполнить самостоятельный сопоставительный анализ стихотворения и переводов данного стихотворения на английский язык;
  • сделать выводы: кто из переводчиков точно перевел оригинал, сохранил своеобразие поэта в своей творческой и оригинальной манере.

Объект исследования: тексты переводов стихотворения С.Есенина «Отговорила роща золотая».

 Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на английский язык

Актуальность работы определяется повышенным вниманием к изучению художественных текстов с точки зрения переводных вариантов, использования в них средств выразительности. 

В ходе исследования были использованы следующие методы:

  • теоретические (работа с научной, публицистической  литературой, словарями, справочниками).
  • эмпирические (анализ биографических данных, поэтического текста, самостоятельный сопоставительный анализ стихотворений, синтез, обобщение)

Исследовательская работа состоит из введения, в котором определена проблема исследования, сформулированы цель и задачи работы; двух глав, заключения, списка литера­туры

      1.1.   Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Его вопросам посвящено множество трудов, среди них работы корифеев перевода – С. Маршака, К. Чуковского, М. Лозинского, М. Цветаевой, И. Франко. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остаётся актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Это связано с развитием новых методов и подходов перевода, с «переосмыслением действительности через призму вечных поэтических ценностей»[5].

Особенности поэтического перевода продиктованы особенностями поэтических текстов.

Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.

В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. «Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода» [7].

Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.

Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму.  Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

 Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.

 Любой перевод предусматривает определённые потери, часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т.д.). При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика – воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор. И главное в этом деле – не перейти эту тонкую грань. Замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что «переводчик стихов – соперник автора» [10]. Но по сути перевод – это «обратная сторона ковра», то есть изнанка, а не сам наглядный и сочный рисунок, поэтому переводы часто не отображают главную задумку автора, а от того и не воспринимаются читателями.

1.2.Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» Куприна:«… для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [4].

Образная речь не только доставляет эстетическое наслаждение, но и привлекает внимание своей необычностью. Исследователи по-разному определяют содержание понятия «образность». По мнению И.Б. Голуб, «образность в широком смысле этого слова – как живость, наглядность, красочность изображения – неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность речи – частное ее проявление» [ 3].

   Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают экспрессивную окраску.

Слова, употребляемые с целью создания образа, относятся к выразительным средствам языка. Средства выразительности, основанные на особых приемах употребления слова, многочисленны и разнообразны. Они делятся на тропы и стилистические фигуры. Тропы и фигуры – основные средства усиления изобразительности.

Тропы (греч. tropos – поворот, оборот речи) – слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы – важный элемент художественного мышления. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений. Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу.

 Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, перифраза, эпитет, сравнение, олицетворение, аллегория, ирония и др. Эти изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля. В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто: “белое золото” (хлопок), “черное золото” (нефть), “мягкое золото” (пушнина) и т.д.

 Стилистические фигуры – обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипсис, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, умолчание, хиазм и др. Синтаксические средства создания экспрессии разнообразны. К ним относятся обращения, вводные и вставные конструкции, прямая, несобственно-прямая речь, инверсия и другие.

Использование в речи стилистических фигур (как и тропов) – частный аспект проблемы мастерства писателя.

2.«Отговорила роща золотая» – одно из самых знаменитых стихотворений С.Есенина. Оно было написано в 1924 году. В стихотворении развита вечная тема подчинённости человеческой жизни законам природы: и роща «отговорила», и журавли «не жалеют больше ни о чём», и «дерево роняет тихо листья», и лирический герой «роняет грустные слова», ему не жаль «ничего в прошедшем». По жанровым признакам это стихотворение можно считать элегией – грустным размышлением о смысле жизни человека, его истинном предназначении на этой земле.

Ниже представлены три варианта стихотворения «Отговорила роща золотая»: стихотворение  С.Есенина и  переводы Питера Темпеста и  Алика Вагапова на английский язык.

С.Есенин «Отговорила роща золотая»

Peter Tempest

Вагапов

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник –
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.

The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.

For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.

I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.

I don’t regret the years that I have wasted,
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.

Red rowan-berry clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.

And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.

The golden  birch-tree grove has fallen silent
Its merry  chatter having  stopped afore,
The cranes up there flying over, sullen,
Have nobody to pity any more.

Whom should they pity? Each is just a trotter.
One comes and goes and leaves for good again.
The moon  and  hempen  bush above the water
Remember all those perished, filled with pain.

I’m standing on the plain all on my own,
The cranes, the wind is taking them away,
I think about my boyhood which  has flown,
And I do not regret my bygones anyway.

I don’t regret the days that I discarded,
I don’t feel sorry for the lilac of my soul.
The purple rowan burning  in the garden
Can warm and comfort anyone at all.

The rowan will maintain its coloration.
The grass exposed to heat will not decease,
I drop my words of sorrow and vexation
The way a tree drops quietly its leaves.

And if some day   the wind of time intended
To rake them all up in a useless roll…
You ought to say:  the golden grove has ended
Its lovely chatter in the prime of fall.

Исследуя проблему перевода художественного поэтического текста, следует учитывать, что основным признаком литературно – художественного стиля является подчиненность  всех его языковых средств цели создания художественного образа. Образность является основой художественного текста, а конкретный способ ее проявления отличает один текст от другого. Главная задача переводчика – «сказать то же самое на другом языке».

Цель моей практической работы – попытка определить, насколько адекватным оригиналу есенинского стихотворения «Отговорила роща золотая» являются переводы этого произведения, осуществленные англичанином Питером Темпестом и русским переводчиком Аликом Вагаповым.

В Интернете мы нашли краткую биографическую справку о переводчиках стихотворений Сергея Есенина.

Алик Вагапов родился 01 января 1944 года в городе Термез.

 Творческая биография переводчика.

  1967-1968 г.г, Работа над дипломным проектом и защита с отличием в 1 МГПИИя им.

  Мориса Тореза по теме – перевод стихотворений Владимира Маяковского и Роберта

  Рождественского на английский язык.

  1993 – перевод комедии Александра Грибоедова “Горе от ума” на англ. язык.

  1998-2000 – перевод избранных стихотворений поэтов-шестидесятников и размещение

  переведенных произведений в электронном журнале “Speaking in Tongues”:

  2006-2007 гг. – перевод стихотворений Есенина и Блока

  2007 – публикация (в книжном варианте) антологии литературных переводов издательством “Псковский Региональный Центр Народного Творчества”. В настоящее время – работа над циклом произведений “300 лет любовной лирики России – от Сумарокова до Блока и Есенина”

  2007 – публикация избранных стихов Сергея Есенина на английском языке в американском журнале ‘Sov.lit’ (‘Thin Journal’)

  2008 – публикация стихотворений Александра Блока на английском языке в журнале ‘Озарение’

  2008 – публикация на английском языке стихотворений Евгения Евтушенко и его поэмы

  ‘Станция Зима’ в электронном журнале UNESCO ‘The Other Voices’, International

  Project , Volume 31

  2011 – публикация книги Александра Грибоедова “Горе от ума” на английском и

  русском языках. Издательство ‘Рудомино’, г. Москва

  2012 – Перевод Произведений А.С. Пушкина ‘Борис Годунов’ и ‘Моцарт и Сальери’ .

О талантливом переводчике Питере Темпесте известно немного: родился он в 1897 году, а умер в 1986.  Занимался переводами басен Крылова, стихотворений А.Пушкина и С.Есенина с русского на английский язык.

Познакомившись с переводами и учитывая правила художественного перевода, я постаралась перевести оригинал стихотворения С.Есенина с английского языка на русский с наибольшей точностью в прозе. Вот что у меня получилось [Приложение1]

Анализируя переводы стихотворения «Отговорила роща золотая», необходимо учитывать, какую переводческую концепцию избирают переводчики. В зависимости от этого мы можем говорить либо о вдумчивом переводе, отражающем всю содержательную глубину есенинского текста, либо о «слепой копии», т.е. тексте «слово в слово», но только на английском языке, либо о таком варианте перевода, который неизбежно приведет к созданию произведения «по мотивам» стихотворения русского поэта.   

Познакомившись с переводами стихотворения «Отговорила роща золотая», мы увидели, что тема, общая тональность и настроение  переводов совпадают с оригиналом.

Говоря о структурных особенностях произведений, сразу же можно увидеть полное совпадение строф и строк: 6 строф и 24 строки в оригинале и в переводах, но в переводе Питера Темпеста длиннее предложения.

Размер оригинала стихотворения – 5 – стопный ямб: От – го/ – во – ри`/ – ла ро`/ – ща зо/ – ло –та`/ – я. Способ рифмовки – перекрёстный, чередуются женская и мужская рифмы. В 1 и 4 стопе использован пиррихий, который помогает придать стихотворению плавность, напевность и мелодичность.

В переводе А.Вагапова размер стихотворения совпадает с оригиналом: The –gol/ – den – birch/ -tree –  grove/ –  has –  fall/ – en – sil/ – ent. Сохраняется перекрестный способ рифмовки: silent – sullen, afore – more, trotter – water, again – pain, own – flown, away – anyway, discarded – garden, soul – at all, coloration – vexation, decease – leaves, intended – ended, roll – fall. При прочтении стихотворения можно услышать напевность и мелодичность, схожую с оригиналом.

В своем переводе Питер Темпест также старается сохранить размер оригинала: The – gro/ – ve – of gol/ – den – trees/ – has – fall/ – en – sil/ – ent. Но не в каждой строчке ему удалось сохранить этот размер: Have no cause any more to feel regret. I find nothing I would relive today. And if time with its breezy broom should pile them. Способ рифмовки также перекрестный, но не в каждом четверостишии рифму можно назвать точной: silent – flying, silhouette – regret, starting – departed, on – pond, viewing – pursuing, away – today, wasted – blazing, life – derive, scorch you – autumn, decline – of mine, them – silent, regret – silhouette. Можно сказать, что рифма в некоторых строчках просто отсутствует. Прочитав стихотворение, мы пришли к выводу, что нет той плавности и напевности, присущей оригиналу. Возможно, это происходит из-за смены размера в предложениях, а также из-за длинных и сложных конструкций. Это можно считать потерями перевода

Следующим шагом анализа оригинала и переводов стало сопоставление образов.

В 1 строфе  стихотворения С.Есенина герой любуется красотой берёзовой рощи, многоцветьем красок осени. Роща предстаёт как живое существо, говорит «березовым, весёлым языком». Распространенный в народной лирической поэзии параллелизм – сопоставление природных явлений с событиями жизни человека – характерен и для этого произведения. Образ героя соотносится с образом березовой рощи на протяжении всего стихотворения.

Во 2 строфе звучит риторический вопрос: кого жалеть? Состояние лирического героя противоречиво: он испытывает любовь к жизни и усталость от неё. Постоянные образы Есенина: странник, покинутый дом, месяц, пруд и даже конопляник как деталь среднерусского пейзажа – спутники лирического героя.

В 3 строфе внутри этого обобщенного пейзажа появляется одинокая фигура лирического героя – «странника». Золотая пора юности, как и роща, «отговорила веселым языком».

4 строфа – кульминация в развитии лирического сюжета. Чувство беспредельной тоски и одиночества разрешается образом необычайной поэтической силы:

В саду горит костер рябины красной,

Но никого не может он согреть.

В 5 строфе резко меняется эмоциональная тональность стихотворения. Отрицание  начинает звучать  как утверждение. Строка  «Как дерево роняет тихо листья» возвращает нас к началу стихотворения. «Роща золотая» – это и сам поэт,  и его поэзия.

В последней строфе внутренне лирическое движение сюжета стихотворения завершается: героем уже владеет не чувство тоски и одиночества, а просветленная грусть.

Чтобы определить, сохраняют ли переводчики в переводах  образы из оригинала, я составила таблицу [Приложение2].

Как видим из таблицы, переводчики пытались перевести текст очень близко к оригиналу, об этом говорит сохранение образов. Но есть небольшие несоответствия:

-в стихотворении “Отговорила роща золотая” у Есенина «роща» отговорила, у Вагапова первая строчка переводится как “The golden birch-tree grove has fallen silent” (“золотая березовая роща молчит”). То есть синонимами являются слова «отговорила – молчит», хотя данные глаголы употреблены в разных временах.

-книжное слово «странник» Питер Темпест заменяет словом «бродяга», а Алик  Вагапов словом «курьер». В  Cловаре русского языка С.И. Ожегова мы нашли значение всех слов:

1.Странник-калика, странствующий человек, путешественник, не имеющий определённой цели своего путешествия.

  1. Бродягабездомный,скиталец.
  2. 1.Курьерпосыльныйучреждения для разноски деловых бумаг. 
         2. – должностное лицо для разъездов со спешными поручениями[ 6 ]. 
    Если слова «странник» и «бродяга» близкие по значению, они различаются стилистической окраской, то слов «курьер» имеет совсем другое значение.  Почему в своем переводе  Алик Вагапов использует именно это слово? Данное явление в переводе можно объяснить желанием переводчика сохранить рифму и передать черты, характерные для английской поэзии и английского языка.

-Слово «месяц» Питер Темпест заменяет словом «луна». Слова «месяц – луна» являются синонимами.   Переводчик использует синонимический прием – прием, когда лексические единицы переводятся не точно, а заменяются синонимами.

-Слово «конопляник» имеет значение «участок, засеянный коноплей».  В данном случае переводчики используют прием лексических добавлений – прием перевода, когда в некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов.

-Слово (рябиновые) «кисти» Питер Темпест заменяет словом «грозди». Слова «кисти – грозди» – синонимы, а вот Алик Вагапов заменяет обобщенным  словом «рябина».

Итак, мы видим, что в основе стихотворения Есенина заложены поэтические образы, которые переводчики, независимо от используемой переводческой концепции, проигнорировать не должны, т.к. каждый из этих образов «прорисовывает» отдельную картину, которая разворачивается перед читателем, видящим цвет, слышащим звуки, чувствующим запахи. Переводчикам это сделать удается. Оба переводчика старались переводить близко к тексту, сохраняя в своем переводе тот национальный колорит, который есть в оригинальном стихотворении.

Что же касается художественных средств, с помощью которых автор раскрывает основную мысль стихотворения, то переводчики, не изменяя семантику, пытаются их сохранить.

Сравним художественные средства, используемы в оригинале и в переводах [Приложение3].

Изобразительные средства придают художественной картине мира, нарисованной поэтом, яркий, зримый, наглядный, почти осязаемый характер. С. А. Есенин стремился к ассоциативности, неоднозначности поэтического образа, он создал метафорический язык с огромной нагрузкой на тропы. Оба переводчика пытаются сохранить «язык великого русского поэта».    Как мы видим, в переводах Темпеста и Вагапова  присутствуют тропы, эквивалентные тропам оригинала:   в переводе Вагапова-  эпитеты: «the golden birch-tree grove» (золотая роща); «lovely chatter» (милый разговор); олицетворения: «the golden birch-tree has fallen silent» (золотая березовая роща молчит); «the moon and hempen bush above the water remember all those perished…» («луна и кусты конопляника над водой помнят всех умерших»); метафора: «flying over, sullen» (печально пролетая); «lilac of my soul» (сирень моей души); «the purple rowan burning in the garden» (багровая рябина, горя в саду…); сравнение: «I drop my words of sorrow and vexation the way a tree drops quietly its leaves» (я роняю слова печали и досады так, как и дерево роняет тихо свои листья); антитеза «the purple rowan burning in the garden can’t warm and comfort anyone at all» (багровая рябина, горя в саду, не может никого согреть и утешить); анафора «I don’t regret… I don’t feel…» (Я не жалею… Я не чувствую…); риторический вопрос «Whom should they pity» (Кого им жалеть?).

В переводе Темпеста эквивалентных средств выразительности меньше: олицетворения: «And so the cranes in sad file past it flying Have no cause any more to feel regret.»(журавли не имеют причины сожалеть); сравнение: «As leaves fall softly from a tree in autumn»  (Как  листья падают мягко с дерева осенью,Так я позволяю упасть  этим жалобным моим словам); анафора: «I don’t regret the years that I have wasted, I don’t regret the lilac time of life» (« Я не сожалею о годах…Я не сожалею о сиреневом возрасте); эпитет «the grove of golden trees » (золотых деревьев), метафора: «A rowan fire is  blazing» (огонь рябины пылает).

Кроме эквивалентных средств, в переводе Вагапова встречаем замену средств выразительности перевода. Например,  метафору  «горит костер рябины» переводчик заменяет эпитетом «The purple rowan burning » (багровая рябина). Нам кажется, это можно считать потерей перевода.

 В обоих переводах  наблюдаем отсутствие средств выразительности оригинала. Так, например,  у Вагапова отсутствует эпитеты «равнины голой», «веселой юности»,  многоточие (авторская пунктуация) в конце стихотворения.

В переводе Темпеста отсутствуют эпитеты «растраченные годы», «милым языком»; метафоры «отговорила роща…языком», «души сиреневую цветь», инверсия. Мы считаем, что потеря этих средств выразительности – это потеря перевода. С помощью  вышеназванных эпитетов и метафор автор создает удивительно красивые образы – рощи, прошедшей юности. Инверсия придает стихотворению возвышенность и торжественность. Перевод Питера Темпеста начинает звучать проще, но это не значит, что интереснее и привлекательнее для читателя.

Сопоставляя переводы Питера Темпеста и Алика Вагапова, мы увидели, что в некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчики используют разные лексические и грамматические приемы:

Прием лексических добавлений – прием перевода, когда в перевод может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Такой прием использует Вагапов: «…has ended its lovely chatter in the prime of fall» («закончила свой милый разговор в середине осени»). Темпест: «The grove of golden trees has fallen silent, Shorn of its gay leaves, in mute silhouette» («Золотых деревьев роща уже стихла, лишенная в немом силуэте веселых листьев).

 – Очень часто оба переводчика используют синонимический прием – прием, когда лексические единицы переводятся не точно, а заменяются синонимами. Вагапов: «The golden birch-tree grove has fallen silent» («золотая березовая роща молчит»), то есть синонимами являются слова «отговорила – молчит», хотя данные глаголы употреблены в разных временах; эпитет «растраченные годы» он заменяет синонимичным «выброшенные годы»; метафору «горит костер рябины красной» заменяет «The purple rowan burning Can`t warm and comfort» («Багровая рябина не может согреть и утешить»).

Питер Темпест тоже использует этот прием. Так, например, метафору «горит костер рябины красной» он заменяет «A rowan fire is  blazing» (огонь рябины пылает), эпитет «равнины голой» – «the bare expanses» (голые просторы).

Итак, сопоставляя оригинал с переводами, можно увидеть ряд несовпадений у обоих переводчиков: что-то упущено при переводе, что-то дополнено. Нам кажется, Алику Вагапову больше   удалось сохранить индивидуальность авторского художественного слова. Его перевод в целом воспроизводит стиль оригинала, передает как конкретные образы, так и заложенные автором в эти образы смыслы оригинала. Кроме того, перевод Вагапова  мелодичнее, т.к. в английском варианте стихотворения сохраняется  рифма и размер. Следовательно, все это дает нам возможность рассматривать данный переводческий текст не как случай “слепого копирования” или, допустим, создания “нового и иного” текста. Созданный в результате перевода текст Вагапова прочитывается как оригинал.

Заключение.

В своей работе я попыталась дать оценку переводам Питера Темпеста и Алика Вагапова на английский язык. Оба переводчика берут на себя трудную задачу – донести до английского читателя русскую классику, сохранив при переводе своеобразие русской поэзии.

Проанализировав переводы, я была поражена тому, как бережно переводчики относятся к поэтическому наследию. Оба переводчика пытаются сохранить и художественные образы, и выразительные средства русского языка. На наш взгляд, перевод Алика Вагапова ближе к оригиналу, поэтому свой «голос» на сайте         мы отдаем ему.

Данная работа помогла мне расширить знания об анализе лирического стихотворения, я узнала много нового об особенностях перевода с русского языка на английский и с английского на русский; я научилась самостоятельно осуществлять поиск информации в литературе, Интернете, перерабатывать её, строить письменное высказывание в соответствии с целями и задачами, обобщать материал, делать выводы.

Список литературы

  1. АрнольдИ.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш.школа, 1973.
  2. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. Бородицкой М., Кружкова Г. – Новое литературное обозрение, 2009.
  3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие.М.,1986.
  4. Куприн Ю.И. Юнкера. [Электронный ресурс]- http://www.libok.net. (дата обращения 24.10.14)
  5. Науменко О.В.Особенности поэтического перевода. [Электронный ресурс]-http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2013/naumenko.html. (дата обращения: 21.10.2014)
  6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наукИнститут русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. 
  7. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста – [Электронный ресурс] – http://www.litways.ru/walls-134-1.html (дата обращения 14.10.2013)
  8. Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона/ журнал: Вестник КАСУ №2 – 2006.
  9. Сергей Есенин. Отговорила роща золотая (перевод на английский)[Электронный ресурс]-http://englishstory.ru/esenin-golden-grove-in-english-and-in-russian.html . (дата обращения: 12.10.2014)
  10. Цитаты и Афоризмы[Электронный ресурс]- http://citation.in.ua/sword-perevodychik.html. (дата обращения: 12.10.2014)

презентация к проекту

Введение.

В последнее время «хайп» прочно вошел в нашу жизнь. О нем с утра до ночи твердят герои рекламного ролика. «Хайпят» на центральных телеканалах, чиновники устраивают хайп-шоу для молодёжи, на «хайпе» – певцы и даже кандидаты в президенты, а недавно один из видных кремлёвских политиков назвал «хайпом» планы руководителей Донецкой народной республики создать государство под названием Малороссия. Причем о значении этого слова большинство публики только догадывается.[1]

По версии Центра творческого развития русского языка, слово «хайп» стало одно из самых употребляемых неологизмов 2017 года. Хайп вошёл в русский язык из интернет-среды. Сначала хайповыми называли популярных видеоблогеров, а потом понятие вышло в офлайн, иными словами, этот неологизм стали широко употреблять вне сетевого пространства. Слово хайп в скором времени может пополнить толковые словари. Включение этого неологизма считают возможным в Институте русского языка им. В.Виноградова Российской академии наук (РАН).

       Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Александра Ольховская, высказала свое мнение об этом неологизме на одном из телеканал ОТВ: «Хайп оказалось вкусным словом. У нас его произносят со смаком. Хотя в английском языке хайп – явление отрицательное. Я буду наблюдать за функционированием слова “хайп”, схлынет оно, уйдет из языка или все-таки останется, для того чтобы обозначать какое-то такое интересное явление, не просто шумиху, а что-то специфическое».

Так в чем же заключается феномен этого слова? Почему за такой короткий промежуток времени оно  вошло в русский язык?

В данном проекте мы рассмотрим модный неологизм «хайп», заимствованный из английского языка.

Целью работы является подробное исследование неологизма «хайп», выявление закономерностей его создания и использования носителями русского языка.            

Задачи:                   

1. Рассмотреть понятие неологизм;

  1. сделать анализ слова «хайп» на разных уровнях современного русского языка; 3. проанализировать употребление слова «хайп» в российских СМИ.                         

Предметом исследования является новое заимствование, англицизм. 

Объектом исследования является неологизм «хайп» и производные этого слова.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языкового взаимодействия в условиях глобализации.

Материалами для исследования послужили статьи и видеоролики в сети Интернет, а также рекламы и передачи на телеканалах.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

  • теоретические (работа с научной литературой, словарями).
  • эмпирические (анализ, анкетирование, синтез, обобщение полученного материала)

Исследовательская работа состоит из введения, в котором определена проблема исследования, сформулированы цель и задачи работы; двух глав, заключения, списка литера­туры и приложения.

  1. Образование русских неологизмов путем заимствования из английского языка.

Язык – это продукт общества, он  меняется и развивается вместе с ним. В последние десять лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Сейчас мы наблюдаем в русском  языке большой наплыв заимствований с английского языка. Все это происходит вследствие появления новых девайсов (устройств, технических новинок), развития технологий, появления новых социальных феноменов,  которые щедро пополняют копилку неологизмов в языке.                                         Согласно Н. М. Шанскому, неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общее литературное употребление» [1].

Неологизмом слово является до тех пор, пока ощущается свежим и общеупотребительным. В свое время, слово «космодром» было неологизмом, а сейчас оно входит в лексический состав современного русского языка [2].               

В настоящее время в связи с всеобщим освоением Интернета проблема сближения языков становится все более актуальной. Нельзя отрицать тот факт, что в  социальных сетях речь русскоговорящих пользователей, особенно молодежи, насыщена модными словами английского происхождения.

Выделяют следующие причины заимствования:

  1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, миксер, таймер, принтер, сканер и другие). Англицизмы заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. В начале 90-х годов наблюдался большой приток англицизмов в русский язык. Основной поток заимствований, это слова — термины. В каждой отрасли существуют свои понятия. Например, топ-модель, бренд, мейк-ап, имидж, все эти понятия употребляются в сфере красоты и моды.
  2. «Лжеанглицизмы»— существуют случаи, когда в русском языке отсутствует слово, которое отразило бы смысл нового понятия, а в других языках находятся лексические единицы, которые могут выразить смысл нового понятия. В данном случае речь идет о «лжеанглицизмах». Лжеанглицизмы — образование нового русского слова из нерусских элементов. Например, «англицизм» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. В этом конкретном случае речь идет о заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в родном языке. Многие ученые лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским.
  3. Обеспечение стилистического эффекта. Этот вид заимствований употребляется не так часто, в основном он употребляется в редких случаях, когда нужно выразить экспрессивную окраску текста [4].
  4. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке словом «варенье» называлось и жидкое и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, густое варенье стали называть английским словом джем. С помощью детализации многие слова обрели несколько другой оттенок. Например, «хобби» вместо — увлечение, «сервис» — обслуживание, «шеф» — начальник и многие другие. К этой группе отнесены также заимствования, которые в силу некоторых причин легче произносятся, конкретнее по значению, а также вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы. [5]
  5. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось «модно» говорить по-французски, сегодня по-английски, а также изучение языка связанно с политической обстановкой, обычно изучается язык той страны, которая вышла в лидеры на мировой арене.

Можно сделать вывод,  что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: А. И. Дьяков,  М. А. Брейтер,   Л. П. Крысин,  Э. Рихтер. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Средства массовой информации, а в частности интернет,  в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного заимствования. Они помогают ускорить процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка.

1.2. Использование неологизмов в СМИ.

 В связи с увеличением роли развлекательной функции в медиа дискурсе появляется большое количество СМИ, которые удовлетворяют именно потребность в развлечении. Из-за большой конкуренции в этой нише возникает необходимость увеличения эффективности средств установления контакта, поэтому большой популярностью начинает пользоваться эпатажное речевое поведение. Журналист наравне с задачей информировать ставит перед собой задачу развлекать аудиторию. В каждом событии журналист ищет занимательные детали и с их помощью преподносит читателю (зрителю или слушателю) информацию. Современный медиа дискурс привлекает аудиторию, удивляя и поражая, вовлекая в своеобразную игру [7].

Стилистика современной прессы за последнее время претерпела существенные изменения. Среди изменений в первую очередь следует отметить значительно более свободное обращение журналистов со словом. Так, если раньше главным образом использовались слова, принадлежащие к литературной лексике, то теперь авторы свободно включают в написанные ими материалы и неологизмы, варваризмы, узкоспециализированную лексику. Безусловно, выбор слова, выражения, синтаксиса и композиции для большинства статей зависит от его темы и содержания, от предположительного круга читателей и, естественно, от индивидуальности самого автора. Но есть общие черты, присущие большинству материалов современных журналистов. Среди них – широкое использование фразеологизмов, просторечной, грубо-просторечной и жаргонной лексики, употребление слов с негативным оттенком, использование элементов риторики (прежде всего риторических вопросов и возгласов, служащих средством выражения авторского сарказма), а также использование неологизмов и чрезмерное употребление заимствованных слов [8].

Современные средства массовой информации отражают актуальные, характерные для конкретного времени явления, то есть запечатлевают определенные символы эпохи. Вербальным средством фиксации этих символов нередко становятся неологизмы. Широкое использование таких слов в современных СМИ укрепляет их позиции на русском лингвистическом пространстве. Однако обилие заимствованных неологизмов  зачастую осложняет процесс адекватного восприятия информации неподготовленным читателем. Значение многих неологизмов, активно употребляемых в массмедиа не всегда понятна или известна лишь приблизительно. Освоенные русским языком заимствования используются в современных печатных СМИ без комментариев. На коммуникативном уровне они воспринимаются как обычные компоненты речи и понятны большинству носителей русского языка. В целом для таких лексических единиц характерно их укоренение в соответствии с нормами языка-реципиента и использование широких возможностей внутриязыковой эволюции.

Прочно закрепившись в СМИ, неологизмы перешли в рекламу, для которой СМИ – они это основное средство распространения, своеобразный посредник между рекламодателем и  потребителем. В рекламных текстах используется такое  большое количество неологизмов, что потребителям приходится разгадывать их значение.   С помощью неологизмов удается достичь одну из основных целей рекламного сообщения — создать яркий образ. «Ведь новые слова отличаются от обычных наименований первозданной свежестью: в них образная основа не только легко просматривается, но и усиливается необычным соединением корней, суффиксов, приставок». Безусловно, что здесь создатели рекламы учитывают и психологический фактор. Согласно исследованиям психологов, непрерывное повторение чего-либо: предметов, звуков, любая монотонная среда вызывает у человека раздражение, дискомфорт, желание изменить ситуацию. Естественно, что люди предпочитают относительно новое уже знакомому. Видимо, таким образом устроен человек, что привлекают его все формы и виды нового: новшества, нововведения, технические новинки, новые мысли, учения и направления искусства. Так же следует заметить следующее: в организме человека постоянно происходит фильтрация и отбор информации, и в ходе этого процесса более новым стимулам отдается предпочтение. Этот момент очень важен для рекламы, так как напрямую связан с коэффициентом эффективности сообщения. Кроме того, новое связано прочными узами с современностью, новизной, движением вперед — прогрессом, что само по себе более приоритетно для сегодняшнего человека, чем старина, прошлое, прежнее и проходящее. Во всем новом и неологизмах, в частности, заложена какая-то магическая сила, придающая им эту самую привлекательность. И наконец, неологизмы в сравнении с привычными нам словами нередко более емки по смыслу.

Неологизмы, которые становятся ключевыми при определении смысла изложения, известный лингвист М. Эпштейн выделяет в отдельный жанр — «ОДНОСЛОВИЕ — искусство одного слова, заключающего в себе новую идею или картину. Тем самым достигается наибольшая, конденсация образа: максимум смысла в минимуме языкового материала». Он рассматривает слово как маленькое произведение, которое благодаря своему врожденному свойству метафоричности способно заключать в себе целый образ, целую мысль. Словообразовательная деятельность в тексте, по наблюдениям еще одного авторитетного лингвиста Е. А. Земской, осуществляется с помощью следующих операций: «…создания производного слова от данного в пред тексте базового слова или словосочетания; использования в одном фрагменте ряда одно структурных образований от разных основ; построения производных различных структур от одной основы; построения слов, реализующих одно и то же деривационное значение; каламбурное столкновение от омонимичных или близких по звучанию основ; семантического противопоставления однокоренных слов или паронимов». Реклама активно использует все эти способы, подчиняя их игровой обработке. Причем обработка производится как ради шутки, создания колорита непринужденной атмосферы, так и ради получения нового смысла, обнаружить который и помогает языковая игра.

2.1. Многоаспектный анализ слова «хайп».

Очень актуальный в наше время неологизм «хайп» является ярчайшим примером того, как англицизм становится символом целого поколения, отражающим потребности нынешней экономической, политической и развлекательной сферы деятельности. Укоренившись на русском лингвистическом пространстве массмедиа (СМИ), этот неологизм перешел в рекламу, где широко используется крупной компанией сотовой связи.

Чтобы проследить развитие этого неологизма  в русском языке, необходимо понять, почему данное слово было заимствовано? Словарной фиксации русской лексемы пока нет.  В Википедии дается следующее значение слова:

Хайп (англ. hype) — вид рекламы, отличающийся особой агрессивностью и навязчивостью, целью которой является искусственное формирование вкусовых предпочтений потребителя [9].

Слово «хайп» – калька с английского hype.

 В словаре  ABBYY Lingvo слово имеет следующие значения:

  1. существительное

- амер. сл. (искусственная) стимуляция; подстёгивание, подкрепление; оживление

- обман, надувательство

- беззастенчивая реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство

- трюк для привлечения внимания

- амер. сл. претендент на популярность; человек, популярность которого стимулируется и раздувается всеми способами

- амер. сл. Наркоман

  1. глагол

- амер. сл. вливать новые силы; укреплять

- оживлять (рассказ, пьесу)

- обманывать, надувать

- стимулировать; возбуждать, волновать (тж. hype up)

- увеличивать, раздувать

- крикливо рекламировать; расхваливать, превозносить

Семантическое значение неологизма «хайп» в русском языке несколько отличается от его значения в английском языке. В сленге Американских тинэйджеров существует такое понятие как Hype-man. Это человек в хип-хоп культуре, который на выступлениях известных МС помогает завести публику, то есть привести ее в то самое, возбужденное состояние.

Словосочетания в английском языке:

hype-type advertising — громогласная реклама

hype a story with facts — подкрепить сообщение фактами

hype up — рекламировать посредством жульничества; пропагандировать что-л; восхвалять

on the hype — ”зависимый” от наркотиков

hype man — бэк-вокалист в рэп-музыке; концертный бэк-вокалист; бэк-вокалист be on the needle / hype — исколоться.

2.2.   Употребление слова «хайп» и его производных в российских СМИ.

Совершенно новый и чрезвычайно популярный неологизм «хайп» можно назвать тем самым словом, которое включает в себя новую идею, неся в себе максимум смысла в минимуме языкового материала. Именно то, что известный лингвист М. Эпштейн определяет отдельным жанром «Однословие».

Этот неологизм часто мелькает в Интернете, звучит с экранов телевизоров, его можно слышать на улице, даже политики и общественные деятели стали часто использовать его в своих высказываниях. Для того, чтобы определить какую смысловую нагрузку несет это слово в разных речевых ситуациях, мы решили проанализировать употребление неологизма «хайп» в СМИ.

Недавно вышла реклама тарифного плана МТС — Хайп. (Приложение 1) В новой рекламе «Что Такое Хайп» снялись известные актеры Дмитрий Нагиев и Владимир Сычёв. Поскольку задача рекламного объявления — привлечь и удержать внимание большого количества потенциальных покупателей, составители рекламных текстов учитывают особенности мышления человека и используют различные приемы манипулирования сознанием зрителя. В тексте рекламы несколько раз повторяется неологизм «хайп», объясняется его значение демонстрацией в видеоряде культовыми  вещами прошлого столетия. Данную рекламу, за счет употребления модного неологизма «хайп» можно назвать яркой и эпатажной. А отзывы потребителей о данной рекламе положительными: «Компания Мобильных ТелеСистем не останавливается и продолжает делать действительно прикольную рекламу. На этот раз они решили на пальцах объяснить аудитории, что же такое хайп». Именно благодаря употреблению неологизма «хайп» слоганы из рекламы стали эффективным инструментом для получения ожидаемого эффекта. Неологизм выступает той самой языковой единицей, которая способствуют удивлению, ошеломлению зрителя и, как следствие, приводит к запоминаемости рекламируемого товара, тем самым  эпатируя  потенциального потребителя.

Популярностью слова «Хайп» пользуются не только рекламодатели, но и создатели видео каналов в сети Интернет. Канал на YouTube не слишком популярного актера и телевизионного ведущего Сергея Дружко вызвал огромный интерес публики. Он начал свой видео блог фразой «хайпанем немножечко» и набрал 13 миллионов просмотров за очень короткое время. Ну а сама фраза очень быстро стала мемом на просторах рунета. (Приложение 2) Неологизм «хайпануть» произошел от слова «хайп» суффиксальным способом.

 хай-па-ну́ть Глаголсовершенный виднепереходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка. Соответствующий глагол несовершенного вида — хайпить. Корень: -хайп-; суффиксы: -ну; глагольное окончание: -ть. Значениенеол.сленг поднять шумиху, ажиотаж, подстегнув интерес к чему-либо [10].

Так что же такое хайпить?  Этот производный глагол означает любые действия, направленные на обретение популярности, но на основании описанного ранее можно предположить, что на этом значение слова не ограничилось одной формулировкой. Чтобы понять, о чем идет речь, нужно учитывать много факторов, когда и кем, при каких обстоятельствах, произнесено это слово.

     Англицизмы, проникающие в наш язык, приспосабливаются не только к фонетической системе  русского языка, но и к грамматической. Они ассимилируются в нашем языке и внедряются в повседневную лексику. Таким образом, появились производные слова от неологизма «хайп»: хайпить, хайпануть, хайпер, хайпажор.

«Поднимем хайп» ‒ произносят любители грязных политических технологий и делают вброс в средства массовой информации очередного слуха или новости.

«Поймали хайп» ‒ пишут обитатели социальных сетей, обсуждая огромное количество комментариев под очередным постом.

«Скоро хайп вокруг спинеров пройдет, как когда-то вокруг игры Pokemon GO»

 «Давай хайпить» ‒ скажут жулики, и построят очередную финансовую аферу, которая может уничтожить вашу жизнь.

«Хайпанем?» ‒ напишет другу в социальной сети подросток, и начнет готовится к вечеринке, «Давайте хайпить» – можно услышать на совещании продюсера модного шоу, и начнется очередная волна ажиотажа вокруг какого-нибудь нестандартного персонажа (например, Кирилл Терешин), и мир узнает новую звезду.

На настоящее время бурный ажиотаж вокруг слова «хайп» начинается с поклонников рэп-баттлов, после состязания Оксимирона и Славы КПСС. Да и вообще, до массовой популярности данного слова оно чаще всего встречалось у рэп-исполнителей.

 Даже помощник президента Российской федерации Владислав Сурков прокомментировал инициативу главы ДНР: «Весь этот хайп по поводу воображаемого государства…» так что можно смело говорить, что данный жаргонизм смело ворвался во все социальные слои населения нашей страны.

Отношение пользователей в сети к слову «хайп» далеко не однозначно. Комментируя статьи, посвященные употреблению и объяснению понятия «хайп», он выражают свое негодование к слишком частому употреблению этого неологизма.

В ходе нашего исследования мы просмотрели различные телепередачи и статьи электронных изданий, чтобы проанализировать употребление неологизма «хайп» и определить цели его использования. Мы пришли к следующему выводу: данный неологизм отражает изменения, в различных сферах современной жизни. Современное поколение пытается угнаться за новинками: купить самый крутой девайс, сделать самое невероятное селфи, заработать много денег с наименьшими усилиями, быть в курсе последней информации, снять самое популярное видео и привлечь к себе внимание всевозможными способами. Все эти стремления отразились в одном неологизме «хайп». Медийные представители пытаются «хайпануть» в погоне за популярностью и большими заработками.  А юным потребителям навязывают ненужные товары и услуги, навязывают ложные идеалы. Но стоит ли гнаться за новинками, если сегодня это «хайп», а завтра уже не «хайп»?

Заключение.

По сути, наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас. Стоит отметить, что «эпидемия хайпа» захватила не только всю страну и разные возрастные группы, но и людей совершенно разных социальных статусов и общественного положения – от обычных студентов до премьер-министров.
Но, как говорится, есть и обратная сторона монеты. Не всегда результатом такого словотворчества является слово, имеющее смысл, чье появление является оправданным и эстетически целесообразным. В увлечении представителей массмедиа неологизмами кроется и опасность пустой игры словами (названной М. Эпштейном «словоблудием» — спариванием каких попало элементов языка). Оригинальность некоторый новообразований привлекает к ним внимание как к внешним украшениям формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания.

Конечно, в мире и языке, в конечном счете, закрепятся только самые удачные неологизмы, остальные так и останутся за пределами нормированного языка. Нужно всегда помнить слова великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками». Приживется ли слово «хайп» в русском языке? Покажет время.

Список литературы.

  1. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Шанский Н. М. М.,1964.-423с.
  2. Социальная сеть [электронный ресурс]. URL: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00033754_0.html.
  3. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1209-1212. — URL https://moluch.ru/archive/114/30182/ (дата обращения: 27.02.2018).
  4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.
    5. А. И. Дьяков. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / Новосибирск, 2003. — С. 35–43/ http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
  5. Завадская А. В. Эпатаж как способ речевого воздействия в современных рекламных текстах. НИР. Современная коммуникативистика (№ 6, 2013). 68:57–61
  6. Л.Р. Дускаева, Н.А. Корнилова статья: РЕЧЕВОЙ ЭПАТАЖ КАК ФОРМА КОНТАКТОУСТАНОВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЙНОЙ РЕЧИ. – Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
  7. Википедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/Хайп
  8. Викисловарь. https://ru.wiktionary.org/wiki/хайпануть

Словарь русского языка / С.И. Ожегов; Под общ. ред. Л.И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп. М.: Оникс: Мир и образование, 2006.

Сурикова Т.И. Друг рекламы — враг потребителя: язык как орудие манипулятора сознанием // Журналистика и культура русской речи. 2007. № 1. С. 30–38.

Полухина Я.П. Словотворчество Василия Каменского: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2002

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.